2011年中级口译备考:笔记是否得当将影响口译质量-口译笔译考试-

作者: 2014-02-08 17:56

2011年中级口译备考:笔记是否得当将影响口译质量由口译笔译考试栏目提供,查找更多2011年中级口译备考:笔记是否得......

如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

  掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

  以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:

  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //

  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //

  I can't say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //

  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

  (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//

  我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//

  我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//

  明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

  总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

转载请注明出处。

相关推荐