2010年11月21日中高级口译口试真题(网友回忆)-口译笔译考试-天译

作者: 2014-02-12 16:42

2010年11月21日中高级口译口试真题(网友回忆)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年11月21日中高级口译口试真题(网友......

 
下面的试题是考生回忆的,其中不少是口译教材上的原段或者改编,也有很多与当前时事相关的话题,准备参加口译考试的考生可以从中了解一下口试出题的规律和重点。

2010年11月21日上午 中口口试真题回忆

  口语:

  China's national entrance examination is usually on June 7~8, usually on Monday and Tuesday.

  高考日期为6月7/8号,是周一和周二。家长接送学生和影响上班族,引起traffic jam. 有人提议改为6月的第一个周末。你怎么看?

  a. 原本在7~8号的优缺点是什么?

  b. 改为周末后的优缺点是什么?

  c. 谈谈你的观点?

  口译:E-C

  1. 中美两国的文化差异

  关键词:

  we emphasize efficiency, competition & originality while your management gives priority to prudent planning & encourages close cooperation & altruistic dedication among team members.

  In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.

  Good teacher possess flexible & adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among students.

  But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent & standardized teaching plans. All too often, they're happy with bringing up identical and standardized talents.

  2. 扶贫问题 issue of poverty reduction

  C-E

  1. 体育运动

  关键句:

  中国的悠久历史造就灿烂的文化,体育运动和奥运。

  体育运动是世界通用的语言;强身健体,促进世界各国交流;奥运精神是其中的代表;

  通过教育和锻炼这一实践,发扬奥运精神。

  体育运动,在很多年前跨越种族、肤色等。

  启示:虽然奥运已经过去,但是这个话题是永远必须关注的!

  2. 文化遗产 Cultural Heritage

  自然和人为的损坏,我们要引起重视。 (据几位同学回忆,该篇难度最大。)

 

  2010年11月21日下午 中口口试真题回忆

  口语:

  今年夏天至今,发生了很多自然灾害,如洪水、泥石流、暴雨等。

  a.根据你掌握的情况简单介绍其中一个。

  b.介绍政府安抚工作,可以提及comfort fund这样的概念。(看来得多看新闻!)

  c.你或你的同学是否有做过这方面的志愿者?谈谈下经历

  口译:E-C

  1. 合资企业 Joint Venture 《口译教程》3-3原文 P94

  关键句:

  Your investment proposal is a very wise decision; Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless & mobile phones. Your initiative is most welcome.

  let's get down to the business of this joint venture. May I have...

  8 million is more than a lucky nbumber; it's the right number for the initiation of this joint venture, as i understand it.

  wish to continue the partnership and extend the contract.

  2. volunteering 志愿者活动以及志愿者为社会带来的利益。

  C-E

  1. 会谈口译 可参见《口译教程》3-1 p76

  关键句:

  a. 我们为您来此参加工作,成为我们部门一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望宁的来访有价值,有意义。

  b. 我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您过得舒适愉快。

  c. 考虑到你的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。紧挨着海滩。15分钟骑车可到公司。

  d. “上海”这两个字在汉语是“海上之埠”的意思。我们为安排英国朋友在临海寓所下榻而感到骄傲。

  2. 中日文化。


转载请注明出处。

相关推荐