英语中级口译考试阅读部分翻译句子精练资料(三)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

英语中级口译考试阅读部分翻译句子精练资料(三)由口译笔译考试栏目提供,查找更多英语中级口译考试阅读部分翻译句......

  sentences in focus 3

  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

  首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

  Thank you very much for your gracious words of welcome.

  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

  访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

  我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。

  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。

  We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

  我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

  我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

  Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

  我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。

  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

  我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

  我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

转载请注明出处。