2010年春季中级口译考试汉译英点评(新东方)-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-02-08 17:56

2010年春季中级口译考试汉译英点评(新东方)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年春季中级口译考试汉译英点评(新东......

  此次中口汉译英部分的内容选自一篇题为《2010年翩然而至 拥抱下一个“十年”》的发言,出题人在发言稿的基础上稍微进行了一些修改和调整。这一话题看似生疏,其实是对中国在过去10年中取得的成就进行了一个概括。我们在考前串讲的时候反复强调,2008年是改革开放30年纪念,2009年是新中国成立60周年纪念,因此对于中国在过去30年里在政治、经济、科技等领域取得的成就是不容忽视的。

  这次的汉译英考试的延续了以往的特点。四字格和的古语、俗语翻译,其优点在于内容上以少胜多,形式上四平八稳,韵律上琅琅上口。比如这次考试中出现的:翩然而至、此起彼伏、中流砥柱、力挽狂澜、攻坚克难,度过难关。我们在此次考前串讲时也跟大家分享了成语翻译的技巧。如果中口的学生实在不知道如何翻译这些成语,可以用最简单的方式来表达。比如“翩然而至”可以直接翻译成is coming/ approaching;“柳暗花明又一村的新局面”可以参考我们课上提到的“开创一个新局面”(open up a new situation或者open up new prospects)。

  另外一个特点就是在翻译时巧用分词。中文喜欢用短句,而英文喜欢用复杂的句子。因此,在做汉译英时,最好能将多个短句利用分词、独立结构、从句、介词短语等方法合并成一个复合句。因此,我在考前串讲时给出了汉译英的四步骤:1. 切分句群;2. 找主语(主语未必是语法主语);3. 找谓语轴,其他谓语用非谓语链接;4. 增加英文风味。开篇第一句话“2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。”就可以很好的利用分词结构,翻译成With the arrival of 2010, the ringing of bells in 24 time zones echoes once and again throughout the world, announcing the ending of the first decade and the beginning of a new one.

  加上文章中涉及到的经济类的词汇,比如保持增长、国际金融风暴等表达也在课上反复强调过,应该不会对考生构成威胁。可以说,要想顺利完成汉译英应该是没什么难度的。

转载请注明出处。

相关推荐