2010年中级口译:中英汉习语的异同比较-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-08 17:56

2010年中级口译:中英汉习语的异同比较由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年中级口译:中英汉习语的异同比较请访......

2010年中级口译:中英汉习语的异同比较

  从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:

  A.英汉习语形义全同

  这类习语为数少,例如:

  Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

  Who is contented, enjoys.知足者常乐。

  Misfortunes never come singly.祸不单行。

  It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。

  Like father, like son. 有其父必有其子。

  B. 习语形义基本相同

  这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

  as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛

  to take a load off one’s mind如释重负

  to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙

  to make a beast of oneself形同禽兽

  He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

  Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。

  Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

  Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

  C.英汉习语形似义异

  这类习语相当多,例如:

  When a dog is drowning every one offers him drink.

  英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.

  中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报

  Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

  英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

  中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。

  Strike while the iron is hot

  英文含义:强调"抓住时机"

  中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"

  Lock the stable-door after the horse is stolen.

  英文含义:强调为时已晚。

  中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

  D.英汉习语形异义似

  A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

  Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

  Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

  as dumb as an oyster 守口如瓶

  to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)

  as weak as water 弱不禁风

  E.英汉习语形义完全不同

  cast one’s bread upon the waters不期望报答所作之事

转载请注明出处。