翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题处于写作问题,而写作问题植根于语法问题。翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华丽的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”。
拿中口的汉译英来说,这次中口汉译英的试题选取的是******主席在耶鲁大学讲话中的一段。段落的第一句话就是一个长句。第一段分值为25,而这个长句就占了15分。
原句为:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由会想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
(这句话的标准答案) Coming to the campus of Yale, which is permeated with its distinctive academic atmosphere, and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience / good / happy days studying at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.
老师们在阅卷时,所关注的并不是同学们是否写出 be permeated with 或是 brim with,而是同学们所用的句型是否正确。在阅卷过程中,多次看到同学们这样写:“Coming to …, it reminded me of my days…”; “The campus of … recall my days…”, 还有一些答案由明显的歧义,如“I still remember the days when I came to the campus of …”,“When I came to …, seeing…, smelling…, they all recall me …”还有相当一些考生只用逗号连接英语句子,如“Many student come in …, the books smell, I think of …”。可以说诸如此类的句子称不上是英语,只能说在用英语单词写汉语。而对于这样的句子,老师的给分都不会超过及格分,无论句子里使用了什么样的单词。而很让阅卷老师诧异的是,恰恰是这样的句子中经常出现如“aroma; fragrance; vitality”之类的单词。我们边阅卷边不禁感叹,怎么会使用这样单词的同学犯如此基本的语法错误呢。可见,同学们还应在句型写作上下功夫,写作不是词汇的堆砌。此句话哪怕不要用很花哨的词,也能得到基本分,甚至较好的分数。如“Coming to the campus of Yale, seeing the faces of young and energetic students, feeling the atmosphere of study, I cannot help recalling my great days at Tsinghua University in Beijing 40 years ago”; “The faces of young and energetic students and the atmosphere of study reminded me of my great days …”。这些句子虽然用词比较平,但都可以得到12、13分。
转载请注明出处。