3月中口翻译考前复习:深究真题最重要-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-08 17:56

3月中口翻译考前复习:深究真题最重要由口译笔译考试栏目提供,查找更多3月中口翻译考前复习:深究真题最重要请访......

  Jimmy谈09.3中口翻译考前复习

  攻克本次考试,首先要深究上次真题。08.9中口翻译详细解析如下:

  08年9月中口翻译

  第一段第三句:The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn't lost on college campuses across the USA.

  整个句子的核心结构是The news fits a pattern of corporate downsizing。

  其中有两句从句,一是news后that引导的同位语从句,陈述消息的内容(BS公司削减了职位),二是downsizing后that引导的定语从句,后文会详细分析。

  主句直译是这一消息符合/吻合公司缩减规模/减员的模式/做法,翻译腔太重。可以把译文顺一下:公司为了缩减规模都会这么做。

  比较难的是后面that引导的定语从句,修饰downsizing,

  从句中be lost on/upon意为“对..。不起作用”,英英释义to be not understood or noticed by sb(OALD7)

  在真题中,就是指大学也意充分识到(没有不理解)downsizing,也就是前面说经济不景气,公司纷纷裁员。

  注:downsize的意思是to reduce the number of people who work in a company, business, etc in order to reduce cost(OALD7),故红皮书所附参考译文“大学也随之降低招生规模”是误译。

  整句译文:最新消息报道了贝尔斯登公司削减了为商学院毕业生提供的数百个职位,公司为了缩减规模都会这么做,全美的大学也充分意识到了这一点。

  第一段末句many are also looking for new talent, especially at the entry level

  entry-level意为(of a job) at the lowest level in a company(OALD7),翻成“低端职位”或“新手”都差不多,但考虑到前面一句刚刚讲过new talent新的人才,“低端职位”可以避免重复。

  第二段末句a new graduate should embrace the market as the first challenge of a long career

  其中embrace the market as the first challenge是连在一起的,核心成分是embrace A as B,硬要用中文翻就是把A当成B拥抱,其实本质含义是欣然接受,把坏事当成好事。真题中A是the market,当前这个糟糕的求职市场,找工作比找个清官还难,但是作者要你学阿Q,把它(找工作)当成一次挑战。讲的更俗一些:既然不能拒绝,那就当成享受。

  最后祝大家考试顺利!

转载请注明出处。

相关推荐