高级口译材料汇编(01)-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-28 14:02

高级口译材料汇编(01)由口译笔译考试栏目提供,查找更多高级口译材料汇编(01)请访问peixun.transfu.com......

  高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)
  一、词汇
  汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
  笔画 stroke
  部首 radical
  偏旁 basic character component
  象形文字 pictograph
  独角戏 monodrama/one-man play
  皮影戏 shadow play
  折子戏 opera highlights
  单口相声 monologue comic talk
  对口相声 comic cross talk
  说书 monologue story-telling
  传说 legend
  神话 mythology
  寓言 fable
  武术 martial art
  气功 controlled breathing exercise
  气功疗法 breathing technique therapy
  春联 spring couplet
  剪纸 paper-cut
  戏剧脸谱 theatrical mask
  草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
  草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
  二十四节气 the twenty-four solar terms
  天干地支 the heavenly stems and earthly branches
  清明节 the Pure Brightness Day
  端午节 the Dragon Boat Festival
  中秋节 the Mid-Autumn Festival
  文化事业 cultural undertaking
  民族文化 national culture
  民间文化 folk culture
  乡土文化 native/country culture
  跨文化交流 cross-cultural communication
  文化冲击 culture shock
  表演艺术 performing art
  舞台艺术 stage art
  流行艺术 popular/pop art
  高雅艺术 elegant/high art
  电影艺术 cinematographic art
  十四行诗 sonnet
  三幕六场剧 a three-act and six-scene play
  音乐舞台剧 musical
  复活节 Easter
  万圣节 Halloween
  内容与形式的统一 unity of content and form
  古为今用,洋为中用。
  Make the past serve the present and the foreign serve China.
  中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
  China is a multinational country with a long history and splendid culture.
  文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
  Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.
  二、练习
  【难度指数】☆☆☆
  【难易程度】a piece of cake
  筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
  在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
  友情提示:
  筷子:chopsticks
  玉:jade

转载请注明出处。