2011年高口素材:温总理中葡论坛会议开幕式致辞-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-28 14:02

2011年高口素材:温总理中葡论坛会议开幕式致辞由口译笔译考试栏目提供,查找更多2011年高口素材:温总理中葡论坛会......

坚持多元合作 推动共同发展
——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院总理 ******
2010年11月13日 澳门

Advance Common Development Through Diversified Cooperation
--Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of
the Forum for Economic and Trade Cooperation
Between China and Portuguese-speaking Countries
Macao, 13 November 2010

  尊敬的各位嘉宾,

  女士们,先生们:

  Distinguished Guests,

  Ladies and Gentlemen,

  很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

  I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.

  中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

  This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries. It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.

  2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

  In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion. It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule. In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality. Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China. And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.

  论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

  Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded. By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million. China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion. The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.

  中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

  China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people. Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans. A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.

  中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

  Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields. Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced. Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.

  值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎。

  What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened. Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries. Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries. Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns. The government of the Macao Special Administrative Region (SAR) fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities. It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries. These steps have been much welcomed by those countries.

  实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

  Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship. It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.

  中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:

  The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides. This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides. As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing. Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges. Our business cooperation enjoys bright prospects. We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation. We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level. The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard. Here, I would like to stress the following important aspects:

  第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件。

  First, increase bilateral trade. The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade. We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013. It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade. China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa. We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.

  第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

  Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.

  第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人民相互了解和友谊。

  Third, actively explore new areas of cooperation. Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure. It should be expanded to new areas. Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects. China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation. Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights. We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade. At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.

  第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。

  Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform. Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet. It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals. Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries. The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao. We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties. The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

  The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

  一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

  First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.

  二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

  Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.

  三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

  Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.

  四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中心。

  Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.

  五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

  Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.

  六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。

  Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!

  A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.

  预祝本届部长级会议圆满成功!

  I wish this ministerial conference full success.

  谢谢大家!

  Thank you.

转载请注明出处。