不可以直译为“牛”的汉语说法

作者:tysd001 2015-07-07 16:39

北京天译时代翻译培训公司整理了“不可以直译为“牛”的汉语说法”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解......

北京天译时代翻译培训公司整理了“不可以直译为“牛”的汉语说法”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多翻译心得可以持续关注。
  牛饮drink like a fish
  牛脾气as stubborn as a mule
  吹牛talk horse
  食量大如牛to eat like a horse
  九牛一毛:a drop in the bucket
  牛马不如的生活to lead a dog‘s life
  初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.
  健壮如牛as strong as a horse
  如果遇到谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse。天译时代翻译培训收集整理
  

转载请注明出处。