古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。2010年的考题中再一次出现大量的古语。如:“孔子曰:‘七十而从心而欲,不逾矩。’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。” 同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”
中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。 ”
At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.
海空任鱼跃,天高任鸟飞。
直译:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly
意译:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.
其中“世事洞明”可以译为“the grasp / command / insight of mundane affairs”。
高级口译中译英部分散文一直是重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。
并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。如:
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。
译文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled.
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
译文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere.
对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。如:
孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
译文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment.
(老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
译文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.
转载请注明出处。