只需要学5个词看懂习大大访英

作者:gaoyaya 2015-10-26 10:29

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读“只需要学5个词看懂习大大访英”希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想......

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读“只需要学5个词看懂习大大访英”希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  1 黄金时代
  A golden era
  路透社发表了《习近平访问英国将开启中英关系的“黄金时代”》的通讯;同时,金融时报认为,英国在冒着风险追求英中关系的“黄金十年”。然而,潜在商机的规模意味着,英国本周应该展开最红的红地毯欢迎中国的领导人。
     China is ready to pursue cooperation ofvarious forms with the UK and other countries in international production capacityand equipment manufacturing to synergize respective strengths.
  中国愿同英国在内的各国开展多种形式的国际产能和装备制造合作,把各自比较优势衔接起来,实现联动发展。
  传统惯例是一次出访多国,本次国事访问将与上月其访美的气氛不同,访问期间双方将强调两国的友好关系,并将签署诸多合同,于是乎,出现了这么一个新词:
  2 北方经济引擎/北方动力
  The Northern Powerhouse
  习近平主席对英国国事访问期间,双方将签署超过300亿英镑(约合2948亿元人民币)的贸易投资协议,为英国创造超过3900个工作岗位。
  The visit will also open export opportunities for UK companies looking to expand into China and attract Chinese investment into the regions.The Northern Powerhouse willget a boost as China is expected to announce further investment into the region when British Prime Minister David Cameron and the president visit Manchester atthe end of the week.
  本次访问还将为准备进入中国市场的英国企业拓宽出口机会,吸引中国对英国地区的投资。习近平主席将在本周后期与英国首相卡梅伦一同访问曼彻斯特,届时中国将宣布加大对这一地区的投资,推动“北方动力”计划。
  3 利益共同体
  A community of shared interests
  20日,国家主席习近平在英国议会两院发表讲话时表示,中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体。
  China and Britain are are becoming increasingly interdependent and a community of shared interests.
  英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先同中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家;是除香港外最大人民币境外交易中心(a leading offshore RMB trading center),也是吸引中国留学生、开办孔子学院最多的欧盟国家(host more Chinese students and Confucius institutes than any EU country)。英国还是首个发行人民币国债的西方国家(issue RMB sovereign bond)、最早申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国(apply for membership of the AIIB)。
  4 全面战略伙伴关系
  Comprehensive strategic partnership
  这次我应伊丽莎白二世女王邀请对英国进行国事访问,旨在推动中英全面战略伙伴关系得到更大发展,更好造福两国人民。
  I have come to Britain for a state visit at the invitation of Her Majesty The Queen. My hopes for this visit are to work together for greater progress in theChina-UK comprehensive strategic partnership and bring more benefits to our twopeoples.
  ——习近平在英国议会发表讲话
  双方积极评价中英关系发展取得的成就,就双边关系(bilateral relations)及重大国际和地区热点问题深入交换意见,并达成重要共识(important consensus),决定开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系。
  5 推动中英关系迈上新台阶
  Take China–UK ties to a new level
  I'm making this state visit to the UK to build on past achievements, elevate our political mutual trust, deepen practical cooperationin all fields, and take China–UK ties to a new level.
  我这次对英国进行国事访问,就是为了继往开来,进一步提高两国政治互信水平,深化双边各领域的务实合作,推动中英关系迈上新台阶。——习近平与卡梅伦联合记者会实录
  Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdomand China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.
  您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向新高度。——伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞

转载请注明出处。

相关推荐