2015权力的游戏精读介词搭配有妙招!

作者:gaoyaya 2015-11-04 14:10

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读“2015权力的游戏精读介词搭配有妙招!”希望对从事翻译工作的译员有所帮......

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读“2015权力的游戏精读介词搭配有妙招!”希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  Gods!”he heard behind him. A sword slashed at a branch as Ser Waymar Royce gained the ridge. He stood there beside the sentinel, longsword in hand, his cloak billowing behind him as the wind came up, outlined nobly against the stars for all to see.
  “诸神保佑!”他听见背后传来的声音。威玛·罗伊斯爵士挥剑劈砍树枝,总算上了坡顶。他站在哨兵树旁,手握宝剑,披风被吹得噼啪作响,明亮的星光清楚地勾勒出他高贵的身影。
  slashed,slash猛砍,和cut 是同义词,但是相对与cut来说,力道更为猛。
  in hand, 握在手里。同学常常对于这种介词搭配感觉无力, in hand, on hand , at hand 呃~
  其实我们要理解英语的逻辑,通过物体与背景之间的关系来理解。老师以前告诉我们说,大地点用in ,小地点用at,这种意思基本是对的,但其实搞反了逻辑关系。比如说,我们会说I arrived at London airport.但是为什么说I arrived in London railway station. 显然airport远远大于railway station。把自己置身于背景,我所处的位置的airport相对整个London市是平面上的一点。而当我们说railway station 时,其实是一个空间三位概念,我这个点在候车大厅这个空间之内。这样我们来看下边这三句话就非常好理解了:
  I have a gun in hand. 我手中握住了一把枪。 枪和手的关系,是我的手把枪包围起来的立体关系。
  I have a gun on hand. 我手头有把枪(潜台词,我可能是个卖qiang的贩子,我手上有一批货)。枪和我的手的关系是平面接触关系,表明虽然和手在一起,枪的摆放位置还是比较随意的。
  I have a gun at hand. 我手边有把枪。(即枪在随手可拿地方)枪和手的关系是平面上的一点,枪的自由度最大。
  【阿天提示】学习语言,特别是我们东方人要理解西方人的思维方式才能准确的把握这些细小的词的含义差别。所以谁说理科生学语言是弱势,其实光靠背是学不了语言的,我们要的不是背诵规则而是语言的运用。
  但是由于发展背景不同,有时使用的词也是不同的。比如说,英国人更多的说是walk in the street;而美国人则更多说walk on the street,这又是为什么?因为两国的地理环境所致:美国的街道通常宽阔,车速很快,街道主要被车流所占据。而马路两边的人行道被视作独立的,人在上边行走自然就是on 了;而英国普遍道路狭窄,建筑在道路两侧,人走在三维容器的感觉,人行道和车行道感觉是一体的,穿行在城市森林,自然就是in了。美国人也会说in the street,一般是指在马路中间部分,Don’t play in the street. 所以学习就是不断地理解,并掌握运用。
  billowing, billow,布料随风飘动。这里用了独立主格。独立主格不是一个完整的句子,但是它也有完整的主谓逻辑,相当于主句的一个从句(但不是,可以看作是从句的缩略形式)。这里的主句是说Waymar爵士站在了哨兵树边上,而这个句子说是他的斗篷,是两个不同的主语。英语有个原则就是一个句子中有且仅有一个谓语动词,这时要把两个不同的主语和不同逻辑上作谓语的动词放在一起有三个途径: 1并列句;2从句;3独立主格。这时独立主格的谓语动词要做处理,用动词的分词来表示逻辑结构,而时态已经由主句的谓语动词所表示了。
  原句:He stood there beside the sentinel, his cloak billowing behind him.
  换成两个分句:He stood there beside the sentinel. His cloak billowed behind him.
  换成并列句:He stood there beside the sentinel and his cloak billowed behind him.
  换成从句:He stood there beside the sentinel while his cloak was billowing behind him.
  outlined, outline这里是动词(动词的过去分词,这里省略了他的外形这个主语,星空下被勾勒,所以使用了过去分词),画…的轮廓,勾勒出的含义。outline是一个很好理解的合成词,out+line, 表明画出外表的轮廓线,即可以用作动词还可以用作名词,都表示概括,纲要的含义。
  nobly, 副词,和简单的good 比较起来noble更为的高贵而且令人羡慕。noble用来形容显贵,崇高,宏伟。前边outline是动词,所以这里要使用副词。
  这里描绘了Will这个前盗猎者,小心谨慎,悄无声息地爬到树边;而这个Waymar小爵士趾高气昂,装备精良但是并不适宜所处环境,完全没有经验,不仅处处发出声响,还在星光下站在山脊,一个nobly 跃然纸上,两个人的对比真是活灵活现。

转载请注明出处。