奥巴马:2013年国际残疾人日公告

作者: 2014-01-13 16:35

Proclamation on International Day of Persons with Disabilities奥巴马总统发布2013年国际残疾人日公告03 December 20132013 12 03THE WHITE HOU......

Proclamation on International Day of Persons with Disabilities
奥巴马总统发布2013年国际残疾人日公告
03 December 2013
2013.12.03
THE WHITE HOUSE
白宫
Office of the Press Secretary
新闻秘书办公室
December 2, 2013
2013年12月2日
INTERNATIONAL DAY OF PERSONS WITH DISABILITIES, 2013
2013年国际残疾人日
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国总统
A PROCLAMATION
公告

  Nearly a quarter century has gone by since our Nation passed the Americans with Disabilities Act (ADA), a landmark civil rights bill that enshrined the principles of inclusion, access, and equal opportunity into law. The ADA was born out of a movement sparked by those who understood their disabilities should not be an obstacle to success and took up the mission of tearing down physical and social barriers that stood in their way. On this International Day of Persons with Disabilities, we celebrate the enormous progress made at home and abroad and we strengthen our resolve to realize a world free of prejudice.
  我国通过《美国残疾人法》至今已有近四分之一世纪;这项具有里程碑意义的民权法案将包容、享用权和机会平等的原则纳入法律。促使《美国残疾人法》获得通过的运动起源于那些深知自己的残疾不应成为取得成功的障碍 ,并将排除对他们的实物和社会障碍视为自身使命的人。值此国际残疾人日,我们庆祝在国内外取得的巨大进步,并坚定我们实现一个无偏见世界的决心。

  Every child deserves a decent education, every adult deserves equal access to the workplace, and every nation that allows injustice to stand denies itself the full talents and contributions of individuals with disabilities. I was proud that under my Administration the United States signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, an international convention based on the principles of the ADA, and I urge the Senate to provide its advice and consent to ratification. By joining the 138 parties to this convention, the United States would carry forward its legacy of global leadership on disability rights, enhance our ability to bring other countries up to our own high standards of access and inclusion, and expand opportunities for Americans with disabilities -- including our 5.5 million disabled veterans -- to work, study, and travel abroad.
  每一个儿童都应受到良好的教育,每一个成年人都应享有平等获得工作的机会,每一个容忍不公正的国家都会使该国无法运用残疾人的全部才智和贡献。令我骄傲的是,在本届政府领导下,美国签署了基于《美国残疾人法》所含原则的国际公约——《残疾人权利公约》,我敦促参议院提出建议并批准此公约。美国将能与此公约的138个签约国一道,把在保护残疾人权利方面发挥的全球带头作用向前推进,使我们更有能力 让其他国家达到我们在享用权和包容方面的高标准,并为包括550万残疾退伍军人在内的美国残疾人扩大在海外工作、学习和旅行的机会。

  My Administration remains committed to leading by example. This year, as we celebrated the 40th anniversary of the Rehabilitation Act, we updated rules to improve hiring of veterans and people with disabilities, especially among Federal contractors and subcontractors. Thanks to the Affordable Care Act, insurers can no longer put lifetime dollar limits on essential health benefits for Americans with disabilities. And in January, it will be illegal to deny coverage because of pre-existing conditions.
  届政府继续承诺以身作则。今年,在我们庆祝《康复法案》40周年之际,我们更新了有关规定,以改进对退伍军人和残疾人的招聘,尤其是在联邦政府承包商和分包商中 。由于实行《合理医疗费用法》(Affordable Care Act),保险公司不再能对美国残疾人的必需健康保障设置终身限额。并且从1月起,以原有疾病为由拒绝提供保险将是非法。

  The changes achieved in the last two decades speak to what people can accomplish when they refuse to accept the world as it is. Today let us once again reach for the world that should be -- one where all people, regardless of country or disability, enjoy equal access, equal opportunity, and the freedom to realize their limitless potential.
  过去20年实现的改变表明,当人们拒绝接受现状时能够取得何种成就。今天,让我们再次努力追求理想世界——在这样一个世界里,所有的人,不论国籍或残疾,都享有平等享用权、平等的机会和实现他们无限潜能的自由。

  NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim December 3, 2013, as International Day of Persons with Disabilities. I call on all Americans to observe this day with appropriate ceremonies, activities, and programs.
  为此,我,美利坚合众国总统巴拉克?奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2013年12月3日为国际残疾人日。我号召所有美国人通过适当的仪式、活动和项目纪念这一天。

  IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this second day of December, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
  我谨于公元2013年——即美利坚合众国独立第238年——12月2日亲笔在此签名为证。

  BARACK OBAMA
  巴拉克·奥巴马

转载请注明出处。