2010高级口译口试笔记:和文化有关的高频短句-口译笔译考试-天译

作者: 2014-02-28 14:02

2010高级口译口试笔记:和文化有关的高频短句由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010高级口译口试笔记:和文化有关的......

2010高级口译口试笔记:和文化有关的高频短句

  高频短句

  1 中华文明博大精深、源远流长。

  The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.

  2 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

  Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship

  3 当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。不同的文化应该相互学习,取长补短。

  In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.

  4 在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

  The culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

  5 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。

  China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategist, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

  6 春秋战国时期出现的“百家争鸣”局面和老子孔子等诸子百家的学说,在世界思想史上占有重要的地位。

  The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2500 years ago and the Warring States Period over 2200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Tzu and Confucius about 2400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.

  7 不同文化背景的人在一起时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。

  People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.

  8 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

  Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and dringing people together formally or informally.

  9 美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束。所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做令你不快的事。

  They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.

  10 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

  No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.

转载请注明出处。

相关推荐