1.我非常感谢……
Reference:Thank you very much for……
2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome
3……之一Reference:be one of
4.访问……是……
Reference:A visit to……has……
5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream
6……给予我一次……的机会……
Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ……
7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……
8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.
10……多年来一直盼望……
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to ……for many years
11.我很感激……
note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:I appreciate……
12.你若不在意的话,……
Reference:If you don't mind,……
13.去……走走Reference:tour around……
14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany
15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration
16.经……批准的……
Reference:……approved by……
17.在华……
Reference:……in China
18.以……为主要服务对象Reference:provide services mainly to……
19.公司的宗旨是……
Reference:We operate under the principal of ……
20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote
21……及其周边地区Reference:……and its surrounding areas
22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to……
23.竭诚Reference:do one's best
24.坦诚相待Reference:……in an honest partnership
25.商务Reference:business activities
26.我们很高兴……
Reference:It gives us great pleasure to……
27.再次接待……
note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to …… once again
29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university
30.向……表示热烈欢迎Reference:……wish to extend one's warm welcome to ……
31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green
32.我相信……
Reference:I am convinced that……
33.这次对……的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to……
34……必将为……
Reference:……will surely……
35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to……
36.祝大家……
note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all……
37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations
38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会)。
note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译。
Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.
39.值此……之际,……
Reference:On the occasion of……
40.我为能有机会……,向……致以深深的谢意。
Reference:I would like to express my deep appreciation to …… for this opportunity to……
41.就……问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of……
42……为……提供了(理想的)场所Reference:……provides us with an ideal arena where we will……
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。
note:重点是后半句语言的组织。先翻译了商讨后,怎样将"发表……看法"衔接上去。
Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在这举国同庆的夜晚,……
Reference:On the occasion of this evening of national celebration,……
45.各位来宾Reference:all the guests
46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位Reference:all present here
48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时。
note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)……
Reference:I hope……
51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,……
Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来。
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that……
Reference:我认为……
62.business management Reference:经营管理
63.由于……,所以……
note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……
64.直率Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。
66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……
67.近年来,……
Reference:In recent years,……
68.business executives Reference:经理人员
69.毕竟,……
Reference:After all,……
70……已认识到……
Reference:……have recognized……
71.更具人情味的……
Reference:the more humane way of ……
72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management
73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……
74.现状Reference:cur(转载自出国留学网http://www.liuxue86.com,请保留此信息。)rent situation
75.基于……,……
Reference:Considering the fact that……,……
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。
Reference:……cut ……from…… to……
79.创造条件Reference:create conditions
80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83……,我感到万分荣幸。
Reference:I regard it as a great honor that……
84……期待者……
Reference:be looking forward to……
85.在……地位Reference:……position in……
86.富有(中国民族文化)特色的……
Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.
87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program
88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……
89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites
90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes
91.游览,参观Reference:visit
92.真正的Reference:authentic
93.观赏Reference:appreciate
94.中国烹调Reference:Chinese cuisine
95.欣赏,品尝Reference:enjoy
96.地方风味小吃Reference:local delicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。
note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
98……拥有……
Reference:……has……
99……,占(人口总数的六分之一)。
Reference:……,constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女Reference:working women
转载请注明出处。