英语口译中词汇句型汇总

作者:admin 2016-11-15 14:30

以下是北京天译时代翻译公司为大家总结的英语口译考试中常用的词汇句型大总汇, 希望能对大家的口译考试备考有所......

以下是北京天译时代翻译公司为大家总结的英语口译考试中常用的词汇句型大总汇,希望能对大家的口译考试备考有所帮助!

       1.我非常感谢……

  Reference:Thank you very much for……

  2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome

  3……之一Reference:be one of

  4.访问……是……

  Reference:A visit to……has……

  5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream

  6……给予我一次……的机会……

  Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ……

  7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

  Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……

  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

  note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

  Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

  note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

  10……多年来一直盼望……

  note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

  Reference:have been looking forward to ……for many years

  11.我很感激……

  note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

  Reference:I appreciate……

  12.你若不在意的话,……

  Reference:If you don't mind,……

  13.去……走走Reference:tour around……

  14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

  15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

  16.经……批准的……

  Reference:……approved by……

  17.在华……

  Reference:……in China

  18.以……为主要服务对象Reference:provide services mainly to……

  19.公司的宗旨是……

  Reference:We operate under the principal of ……

  20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote

  21……及其周边地区Reference:……and its surrounding areas

  22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to……

  23.竭诚Reference:do one's best

  24.坦诚相待Reference:……in an honest partnership

  25.商务Reference:business activities

  26.我们很高兴……

  Reference:It gives us great pleasure to……

  27.再次接待……

  note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to …… once again

  29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university

  30.向……表示热烈欢迎Reference:……wish to extend one's warm welcome to ……

  31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green

  32.我相信……

  Reference:I am convinced that……

  33.这次对……的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to……

  34……必将为……

  Reference:……will surely……

  35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to……

  36.祝大家……

  note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all……

  37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations

  38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会)。

  note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译。

  Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

  39.值此……之际,……

  Reference:On the occasion of……

  40.我为能有机会……,向……致以深深的谢意。

  Reference:I would like to express my deep appreciation to …… for this opportunity to……

  41.就……问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of……

  42……为……提供了(理想的)场所Reference:……provides us with an ideal arena where we will……

  43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。

  note:重点是后半句语言的组织。先翻译了商讨后,怎样将"发表……看法"衔接上去。

  Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

  44.在这举国同庆的夜晚,……

  Reference:On the occasion of this evening of national celebration,……

  45.各位来宾Reference:all the guests

  46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

  47.(在座)各位Reference:all present here

  48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful

  49.春节是我国一年中的良辰佳时。

  note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

  50.我愿(希望)……

  Reference:I hope……

  51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

       52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

 

  53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。

  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality

  56.The past five days in China,……

  Reference:在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀!

  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。

  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

  note:好句子,背出来。

  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture

  61.I have to say that……

  Reference:我认为……

  62.business management Reference:经营管理

  63.由于……,所以……

  note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……

  64.直率Reference:direct and straightforward

  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。

  66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……

  67.近年来,……

  Reference:In recent years,……

  68.business executives Reference:经理人员

  69.毕竟,……

  Reference:After all,……

  70……已认识到……

  Reference:……have recognized……

  71.更具人情味的……

  Reference:the more humane way of ……

  72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management

  73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……

  74.现状Reference:cur(转载自出国留学网http://www.liuxue86.com,请保留此信息。)rent situation

  75.基于……,……

  Reference:Considering the fact that……,……

  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。

  note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

  77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive

  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。

  Reference:……cut ……from…… to……

  79.创造条件Reference:create conditions

  80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

  81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai

  82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。

  note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。

  Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

  83……,我感到万分荣幸。

  Reference:I regard it as a great honor that……

  84……期待者……

  Reference:be looking forward to……

  85.在……地位Reference:……position in……

  86.富有(中国民族文化)特色的……

  Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.

  87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program

  88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……

  89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites

  90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes

  91.游览,参观Reference:visit

  92.真正的Reference:authentic

  93.观赏Reference:appreciate

  94.中国烹调Reference:Chinese cuisine

  95.欣赏,品尝Reference:enjoy

  96.地方风味小吃Reference:local delicacies

  97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。

  note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

  98……拥有……

  Reference:……has……

  99……,占(人口总数的六分之一)。

  Reference:……,constituting one-sixth of her total population

  100 劳动妇女Reference:working women


转载请注明出处。

相关推荐