英语谚语的翻译技巧

作者:admin 2016-11-16 10:23

谚语(proverb)是群众中广为流传的现成语句。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。......

谚语(proverb)是群众中广为流传的现成语句。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
英语谚语的翻译技巧 
  谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。
  英语谚语的翻译与成语的翻译大体上相同。当大多数谚语的比喻意义便于理解时,就应当尽可能地采用直译法;有些英语谚语与汉语谚语相近似时,则可采用套译法;还有一些字面意义令人费解的英语谚语,如果硬译硬套则会使译文牵强附会,这种情况下就必须使用意译法。
翻译谚语时必须牢牢把握住以下三点:一、英语谚语中出现的外国外国人名或地名不能照搬进汉语译文中,同样也不能使用包括中国人名或地名的汉语谚语去套译英语谚语;二、要注意译文文体的口语化,遣词用字要通俗易懂;三、译文既要讲究艺术性,也要讲究逻辑性。
  某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。翻译这些英语谚语时,可借用与其寓意相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride goes before a fall. 骄兵必败。
A miss is as good as mile.差之毫厘谬以千里。
Two is company, but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。   
A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。  
  有些英语谚语虽然在寓言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某种差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻意却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻意明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game. 孤掌难鸣。
New broom sweeps clean. 新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操就到。
The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。
  有些英语谚语意在言外,语言含蓄,喻意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻意相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译列。
People who live in glass houses should not throw stones. 责人必先责己。
Murder will out. 纸包不住火。
One cannot make an omelette without breaking eggs. 有得必有失。
如果所要翻译的谚语喻意清晰,形象逼真,按其字面直译,就能表达出原文的喻意来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves.自助者天助。
Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。
Money talks. 钱能神通。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚服之感。汉译这些谚语时,应当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 牵马河边易,逼它饮水难。
  总之,像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。

转载请注明出处。

相关推荐