文学作品翻译:李金发-《弃妇》英译

作者:admin 2016-12-02 10:20

《弃妇》 Woman Abandoned 长发披遍我两眼之前, Long hair hangs down before my eyes , 遂割断了一切羞恶之疾视, Cutting off all gl......

《弃妇》

 

Woman Abandoned

长发披遍我两眼之前,

Long hair hangs down before my eyes,

遂割断了一切羞恶之疾视,
Cutting off all glances of contempt and shame
与鲜血之急流,枯骨之沉睡。
And the rapid flow of fresh bloodthe sound sleep ofbleached bones.
黑夜与蚊虫联步徐来,
Insects and the dark night arrive hand in hand,
越此短墙之角,
Over the corner of this low wall
狂呼在我清白之耳后,
To howl behind my ears that never have been soiled.
如荒野狂风怒号:
They howl like winds in the wilderness,
战栗了无数游牧
Frightening many shepherds and their charges.
靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。
By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;
Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
或与山泉长泻在悬崖,
Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
然后随红叶而俱去。
And drift away among the red leaves.
弃妇之隐忧堆积在动作上,
At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
夕阳之火不能把时间之烦闷
No fire of a setting sun can burn the ennui of time
化成灰烬,从烟突里飞去,
Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves
长染在游鸦之羽,
To the wings of itinerant crows,
将同栖止于海啸之石上,
And with them perch on the rocks of a roaring sea,
静听舟子之歌。
To listen to the boatmen's songs.
衰老的裙裾发出哀吟,
Signs of her timeworn skirts,
徜徉在丘墓之侧,
As she saunters in a graveyard.
永无热泪,
Never will she again drop a hot tear
点滴在草地,
On the lawn
为世界之装饰。

 

To adorn this world.

转载请注明出处。

相关推荐