科技英语翻译时需注意的细节

作者:admin 2016-12-03 12:58

在经济发展的趋势下,我国的科技产品也有了一定的进步,尤其是近几年,很多科技产品出现在我们得生活,同时人们......

在经济发展的趋势下,我国的科技产品也有了一定的进步,尤其是近几年,很多科技产品出现在我们得生活,同时人们也已经离不开科技,我国很多科技产品甚至还远销国外,科技产品的出口对企业来说是做好的发展,很多企业也很重视科技产品走向世界的过程,这中间需要做大量得工作,其中少不了对科技产品的翻译工作,由于产品的国际化趋势,为更好的向国外的朋友展示科技产品就需用其本土语言来对科技产品进行阐述,也是为了更好的赢得国外消费者的认可,产品本身所面向的就是消费者,为得到消费者的认可当然离不开对科技翻译,这也是企业最关注的问题,科技翻译有着其专业术语和其特殊的科学理论,所以在其翻译工作方面也是有一定难度的,北京翻译公司以其自身经验总结了往往在科技英语翻译时会出现的一些问题需要特别注的这些细节:

科技英语翻译时需注意的细节

1、要注意科技英语翻译时会出现不熟悉行业情况

英语科技翻译工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识和行业知识做基础那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。例如:Rods and wires shall have a smooth finish。Free from surfsure imperfectionscorrosion productsgreaseor other foreign matter which would affect the quality of the weld. 一些学者将其翻译为:条与焊丝应该平滑光洁,没有表面缺陷、锈垢,油脂或会影响焊接质量的其它外来杂质。还有的学者将其翻译为:条与焊丝应该表面光滑. 不能自. 表面缺陷和锈垢、油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量。但是,业内资深人士指出以上两种翻译都不够准确并且建议将其翻译为:焊条与焊丝应该具有平滑的表面粗糙度不得有表面缺陷、腐蚀产物、或会影响焊接质量的其它杂质。因为参考相关工业和冶金专业的词典“corrosion products”不能泽为“锈垢”而应该翻译为“由腐蚀形成的物质”。

科技英语翻译时需注意的细节

2、需特别注意科技英语翻译时语境的把握有可能会存在偏差

由于英汉两种语言在使用上存在诸多差异因而语境在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。科技文章具有长句多、结构复杂的特点并且常常使用大量的专业词汇。 准确把握语境不仅是简单的把握原文的词汇,句子、语法,还应该在翻译中把握原文的文化背景以及所涉及的科技领域。在口译的过程中还应该语语境来保证口译的顺利完成。

科技英语翻译时需注意的细节

3、在科技英语翻译时往往会有语言的表达不够规范

翻译不等于简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当汉语把原文的内容创造性地呈现出来。一般情况下,表达的水平高低主要取决于科技工作者驾驭两种语言的熟练程度。很多科技工作者将严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,但是科技翻译应该更加侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。

以上就是在科技英语翻译时会出现的一些常见问题,需要特别注意这些细节才能更好的把握好科技英语翻译的技巧,更好地完成对科技产品的翻译,科技英语翻译有不同于普通英语翻译的特别之处,所以就需要译员掌握一定的科技知识不断积累,以丰富的经验应对每次翻译,北京翻译公司是国内资深翻译公司,其译员的经验丰富,知识储备多,可为您提供专业、准确、快捷的科技翻译,有疑问您可致电北京翻译公司。

转载请注明出处。

相关推荐