《我曾》
I Have?
我曾梦摘星辰,
I have dreamed of picking stars,
醒来一颗颗从我指间坠落;
When awake the stars fall between my fingers one after another.
觉悟后的虚空呵!
The feeling of emptiness
叫我如何不惆怅?
Throws me into desolation.
我曾梦撷飞花,
I have dreamed of picking flying flowers,
醒来一瓣瓣从我指间飘散;
When awake the petals drift down between my fingers one after another.
觉悟后的虚空呵!
The feeling of emptiness
叫我如何不凄凉?
Lands me in melancholy.
我曾梦调琴弦,
I have dreamed of plucking the harp chords,
醒来一丝丝从我指间折断;
When awake the chords break off thread after thread from my fingers.
觉悟后的虚空呵!
The feeling of emptiness
叫我如何不感伤?
Brings me sentimental fits.
我曾梦游天国,
I have dreamed of touring the heaven,
醒来一片一片河山破碎;
When awake the land is broken to pieces.
觉悟后的虚空呵!
The feeling of emptiness
叫我如何不怨望?
Arouses pain and indignation.
转载请注明出处。