文学作品翻译:卞之琳-《古镇的梦》英译

作者:admin 2016-12-28 10:48

《古镇的梦》 Dream of an Old Town 小镇上有两种声音 Two sounds in the old town 一样的寂寥: equally melancholic 白天是算命锣, ......

《古镇的梦》

 

Dream of an Old Town

小镇上有两种声音

Two sounds in the old town

一样的寂寥:
—equally melancholic
白天是算命锣,
are the daily fortune-teller's gong,
夜里是梆子。
and the nightly watchman's clappers.
敲不破别人的梦,
Not apt to disturb other's dreams,
做着梦似的
as if in a dream himself,
瞎子在街上走,
the blind fortune-teller walks the streets
一步又一步。
step by step,
他知道哪一块石头低,
knowing so well which flagstones are low,
哪一块石头高,
which high;
哪一家姑娘有多大年纪。
how old the daughters of a certain family might be…
敲沉了别人的梦,
Then making others go deeper into their dreams,
做着梦似的
he himself as if in a dream,
更夫在街上走,
the watchman goes his rounds
一步又一步。
step by step,
他知道哪一块石头低,
knowing well which flagstones are low,
哪一块石头高,
which high;
哪一家门户关得最严密。
which doors are tightly shut.
“三更了,你听哪,
Listen, it's the third watch already,
毛儿的爸爸,
Mao Er's dad!
这小子吵得人睡不成觉,
The boy cries ever in his dreams,
老在梦里哭,
stopping us from sleeping;
明天替他算算命吧?”
we must have his fortune told tomorrow.
是深夜,
Comes midnight for one,
又是清冷的下午:
a cold afternoon for the other.
敲梆的过桥,
He with clappers crosses the bridge,
敲锣的又过桥,
he with gong crosses also,
不断的是桥下流水的声音。

 

while beneath the water flows on, ever murmuring.

转载请注明出处。

相关推荐