潘基文:2013年国际反腐败日致辞

作者: 2014-01-13 16:35

Secretary-Generalrsquo;s Message on International Anti-Corruption Day秘书长国际反腐败日致辞9 December 20132013年12月9日 Corruption suppress......

Secretary-General’s Message on International Anti-Corruption Day
秘书长国际反腐败日致辞

9 December 2013
2013年12月9日

  Corruption suppresses economic growth by driving up costs, and undermines the sustainable management of the environment and natural resources.  It breaches fundamental human rights, exacerbates poverty and increases inequality by diverting funds from health care, education and other essential services.  The malignant effects of corruption are felt by billions of people everywhere.  It is driven by and results in criminal activity, malfunctioning state institutions and weak governance.
  腐败会导致成本上升,因而抑制经济增长,也会有损环境和自然资源的可持续管理。腐败违反基本人权,加剧贫困并加重不平等,因为腐败会使医疗保健、教育和其他基本服务的资金被挪为它用。世界各地数以十亿计的人都能感觉到腐败的恶性影响。腐败与犯罪活动、国家机构失灵和治理不善互为因果。

  Good governance is critical for sustainable development, and vital in combating organized crime.  Every link in the trafficking chain is vulnerable to corruption, from the bribes paid to corrupt officials by dealers in arms and drugs to the fraudulent permits and licenses used to facilitate the illicit trade in natural resources.
  善治则是促进可持续发展的关键因素,在打击有组织犯罪方面,也发挥着至关重要的作用。贩运链的每一环节都容易出现腐败,会有军火贩和毒品贩向贪官污吏行贿,也会有人伪造许可证和执照,以便进行非法自然资源贸易,如此等等。

  Corruption is also rife in the world of sport and business, and in public procurement processes.  In the last decade, the private sector has increasingly recognized its role in fighting corruption.  A Call to Action launched by the United Nations Global Compact and partners is mobilizing businesses and Governments to engage in transparent procurement.  Guidelines are also being developed to help business fight corruption in sport sponsorship and hospitality.
  在体育界和商界,以及在公共采购过程中,腐败也很猖獗。过去十年来,私营部门的打击腐败作用日益受到重视。联合国全球契约及其伙伴发出了一项行动呼吁,动员企业和各国政府参与透明采购运动。目前,有关方面也正在编制有关准则,用以指导企业与体育赞助和招待方面的腐败作斗争。

  The UN is strongly committed to fulfilling its own obligations.  Operating in some of the world’s most unstable environments, the UN faces multifaceted corruption risks that can undermine our efforts to advance development, peace and human rights.  We have developed a robust system of internal controls and continue to remain vigilant and work hard to set an example of integrity.
  联合国坚定地致力于履行自己的义务。联合国在世界上一些最不稳定的环境中开展工作,因此面临着多方面的腐败风险,有可能会破坏我们促进发展、和平与人权的努力。我们已制定健全的内部控制措施,将继续保持警惕,并努力树立廉正的榜样。

  Corruption is a barrier to achieving the Millennium Development Goals and needs to be taken into account in defining and implementing a robust post-2015 development agenda.  The UN Convention against Corruption, adopted 10 years ago, is the paramount global framework for preventing and combating corruption.  Full implementation depends crucially on effective prevention, law enforcement, international cooperation and asset recovery.  On this International Anti-Corruption Day, I urge Governments, the private sector and civil society to take a collective stand against this complex social, political and economic disease that affects all countries.  To achieve an equitable, inclusive and more prosperous future for all, we must foster a culture of integrity, transparency, accountability and good governance.
  腐败是实现千年发展目标的一大障碍,在制定和实施稳健的2015年后发展议程时须加以考虑。10年前通过的《联合国反腐败公约》是预防和打击腐败方面最重要的全球框架。其全面实施在很大程度上取决于能否进行有效的预防、执法、国际合作和资产追回。值此国际反腐败日之际,我谨敦促各国政府、私营部门和民间社会采取共同立场防治这一无国不受其害的复杂社会、政治和经济之症。我们必须树立起一种廉正、透明、问责和善治的文化,才能实现一个人人共享的公正、包容和更加繁荣的未来。

转载请注明出处。