英语考研翻译的比较结构

作者:admin 2017-03-01 09:43

比较结构是考研翻译中 非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,......

比较结构是考研翻译中 非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more (…than)或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作"与其说……,不如说……" 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。

【真题例句1】

    There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

【解析】

    这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:"有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类",译文显得生硬,我们需要转译。

【参考译文】

    译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

    译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】

    For the women of my generation who were urged to keep juggling through the80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:

【解析】

    这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为"与其……不如……",而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客 观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成"不是……而是……"。

【参考译文】

    对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

转载请注明出处。