关于翻译,你们真的懂了吗?

作者:admin 2017-03-13 09:47

初学翻译的人,都会经常感慨:英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。这其实也是好多学过了英语的人对做翻译......

  初学翻译的人,都会经常感慨:"英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。"这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓"只可意会,不可言传。"可是,没有人去真正追问过:我真的把英语读懂了吗?在商务印刷馆从事了30年编辑工作的老专家周颖如就曾经对这个问题提出发人深省的看法,她认为: 
  现在回想起来,当时所谓的"懂"只是一般大意和字的表面意义上的理解,即所谓不求甚解的"懂"……而从事翻译,要把原文的意思用本国语言文字习惯和逻辑加以消化在表达出来,首先必须对原文有透彻正确的理解。这是翻译的第一步,也是最起码的条件。没有这一点就谈不上准确的翻译。(周颖如《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》) 
  周先生的洞见,点明了这一问题的要害。不是我们"只可意会,不可言传",而是我们根本就还没有"意会";不是我们"懂了",我们根本就没有读懂。 
  周先生在其《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》这本书中,进一步指出,要真正读懂原文可以这样做:1.正确理解英语词义(不要望文生义,轻易下笔;注意一些短语和词组的含义)。2.语法分析有助于正确理解原文。其实,笔者在以前的"歌词秀"专栏中,多次谈及上述两个问题。这里,我们继续循着周先生给我们的忠告,来分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌词原文和译文附在文后)这首歌词翻译中的难点问题。 
  第一节歌词:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who's weathered my sorrows /It's that silver-haired daddy of mine 
  1. 词义理解上的重难点 
  vine-covered是一个合成词,vine一般有"葡萄藤"和"攀援植物、蔓生植物"两个意思。在这里考虑到下文修饰的是shack(小屋、棚屋),所以用"蔓生植物"这一层意思,而不宜用具体的"葡萄藤"这个意思。 
  weather我们一般理解的意思是"天气",当名词用;而这里当动词用。weather做动词有一个最基本的意思是"(天气)晾干、风干",但是还有一个引申意义"平安渡过(危难),经历(危难)而存活",比如:weather a crisis or a storm经历危机或暴风雨而幸存。所以,甘肃兰州的小译者把weathered my sorrow翻译为"拂去我悲伤"当然不错;而山西太谷的李铭淑同学翻译为"风化褪色了我的悲伤",更不失原来weather的色彩。 
  2. 语法分析上的重难点 
  需要注意的是,整个这一节歌词四行共两句话,前三行是一个复合句,第四行是一个简单句。前三行连起来,完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who's weathered my sorrows.
  首先,有倒装状结构。整个句子的核心主语是a dear one,谓语动词是系动词is,表语是in a vine-covered shack in the mountains。而在原来歌词中,把做表语的介词短语前置了,为什么?写歌词的人,经常会用一些语法手段来突出或者强调某一个事情。这里,先把in a vine-covered shack放在前面,是为了凸显父亲的孤单寂寞,年老了,孤零零一个人。 

转载请注明出处。