以下为大家梳理《政府工作报告》中的重点
(Report on the Work of the Government)
回顾2016
李克强总理表示,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战,但我国经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)实现了良好开局。
主要完成的工作包括:
1、国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅;
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.
2、 城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;
The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.
3、 降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增;
The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdenswere reduced in every sector.
4、新设7个自贸试验区;
Another seven pilot zones were established.
5、74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。
We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.
展望2017
1、今年发展的主要预期目标
国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice;
居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase kept at around 3 percent;
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent;
进出口回稳向好,国际收支基本平衡;
A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments;
居民收入和经济增长基本同步;
Increases in personal income basically in step with economic growth;
单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。
A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.
2、今年几项重点工作
去产能 cut overcapacity
再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。
This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.
去库存 cut excess urban real estate inventory
目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。
At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.
房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。
Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.
降成本 cut costs
扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。
More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax.
国企改革 reform of SOEs
基本完成公司制改革。
This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.
深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。
We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
消费 consumption
促进电商、快递进社区进农村;
We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services;
扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。
More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.
投资 investment
完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.
环保 environmental protection
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。
This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.
医疗 healthcare
在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。
We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.
新词解读
今年的政府工作报告中出现了12个重要的新词,这些词都是什么含义?让我们用双语解读下。
1、蓝天保卫战
make our skies blue again
加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。
Effectively strengthening environmental protection. We will make our skies blue again.
2、住房居住属性
housing is for people to live in
坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。
We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.
3、数字家庭
digital homes
扩大数字家庭、在线教育等信息消费。
We will increase information consumption including digital homes and online learning.
4、数字经济。
digital economy
今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。
This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.
5、全域旅游
all-for-one tourism
完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。
We will improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.
6、河长制
river chief system
全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。
The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.
7、海绵城市
sponge cities
启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.
8、农村土地“三权分置”
separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights
完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。
We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.
9、清单管理制度
the list-based management system
全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。
We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.
10、国家公园体制
national parks system
出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
11、人工智能 artificial intelligence
第五代移动通信 5G mobile communications
加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。
We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.
最后,总结一下《政府工作报告》中那些掷地有声、振奋人心的话语。
谈改革
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。
Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.
谈民生
民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。
Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.
谈经济
中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.
谈环境治理
必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。
Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.
治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.
谈政府建设
广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
各级政府及其工作人员要干字当头。
Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.
真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。
In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
不能纸上谈兵、光说不练。
It's no good to just push paper and pay lip service.
给干事者鼓劲,为担当者撑腰。
Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
谈简政放权
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
谈中国“质”造
质量之魂,存于匠心。
Quality is born of workmanship.
要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
谈全球化
中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。
China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.
谈奋斗
使命重在担当,实干铸就辉煌。
A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success.
转载请注明出处。