当前位置:天译时代语言培训 > 业内新闻 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

崔天凯大使在“未来十年中美经贸关系”午餐会上的演讲

[来源]同声传译培训   [时间]2017-10-18  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 崔天凯大使在美国战略与国际问题研究中心“未来十年中美经贸关系”研究报告发布仪式午餐会上的演讲

    Remarks by Ambassador Cui Tiankai at CSIS Luncheon On US-China Economic Relations in the Next Decade

    2013/05/25


     

    各位来宾,

    Distinguished Guests,

    女士们,先生们,

    Ladies and Gentlemen,

    首先,我要感谢美国战略与国际问题研究中心和中美交流基金会邀请我参加今天的午餐会。我也要感谢董建华副主席和中美交流基金会长期以来为增进中美两国人民之间的相互了解和友谊所作的积极贡献,特别是董副主席对中美关系的远见卓识和努力付出,使我们对中美关系未来更具信心。

    I am so honored and pleased to be invited by the CSIS and the US-China Exchange Foundation to join your discussion today. I am particularly grateful to Mr. C.H. Tung. Thank you for all the time and guidance you have given to me over the years. You and your Foundation have done exemplary work to promote mutual understanding between the great peoples of China and the United States. Your vision on the future China-US relationship and your commitment to it are always the source of strength and confidence for all of us. Thank you very much for all this.

    今天早上,我刚刚从加利福尼亚州返回华盛顿。中美双方已经宣布,习近平主席与奥巴马总统将于6月7日至8日在加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤。这是一次具有特殊意义的特别会晤,是中美两国政府换届后两国元首首次面对面的接触,也是双方就事关两国关系未来发展的重大战略问题进行深入沟通的重要机会。此次会晤不同于一般的国事访问,双方不必过多考虑烦琐的礼宾安排和形式。这次会晤可能也不会注重于很多具体成果对外宣布,但无疑将为双方未来更紧密合作、取得更多合作成果奠定坚实的基础。我们相信,此次会晤也是今后双方领导人之间开展更多这样接触和交流的开始。总之,此次中美元首会晤前所未有,对增进中美战略互信、推进两国探索构建新型大国关系进程都具有特殊重要意义。

    I just came back early this morning from Sunnylands, California. It is a beautiful place. It has been announced that President Xi Jinping and President Obama will have a meeting in about two weeks in Sunnylands. This is indeed a special meeting, a meeting with special significance. It will be the first face-to-face meeting between the two presidents since we finished the leadership change in China and since President Obama started his second term. The meeting has special significance because the two leaders will have opportunities to engage in in-depth exchanges of views on the strategic aspects of our relationship. This is certainly different from a normal state visit. For the state visit, we usually spend so much time on protocol and formality. But this is not the case for this meeting. This meeting has special significance because it may not produce a long list of what we call deliverables. But it will enable us to make much more cooperation and maybe deliver much more in the future. In many ways, this is quite unprecedented. We are confident that this meeting will be the first of many in the future between the leaders of our two countries. It will certainly help us enhance mutual understanding and confidence. It will lay a very good basis for our efforts to build a new type of relationship between our two great nations.

    中美两国领导人就探索构建新型大国关系达成共识,全世界对此广泛关注。事实上,这也是中美两国探索缔造国际关系新篇章的努力。中美构建新型大国关系并非从零开始。过去四十多年中美关系取得的历史性进展,为双方探索构建新型大国关系奠定了良好基础。经过四十多年的发展,我们知道如何聚焦于共同利益,以务实态度处理好分歧。经过四十多年的发展,我们知道如何面对世界政治经济形势的新发展,不断寻求利益的汇合点。经过四十多年的发展,我们知道如何拓展各领域合作,为中美关系营造更牢固的基础,赢得两国民众更广泛的支持。回顾过去四十多年的中美关系历程,我们在这些方面已经取得了巨大的进展。我们共同维护亚太地区的和平与繁荣。尽管仍存在朝鲜半岛、阿富汗等复杂因素,但亚太地区总体保持和平与稳定。我们进行了有效的协调与合作,共同应对气候变化、反恐、防扩散等全球性挑战,共同致力于促进全球经济增长、稳定国际金融秩序。基于此,我相信中美新型大国关系并非空洞的概念,其基本框架已在逐步成形。下阶段我们要做的,就是为其持续注入实质内容和强劲动力,把中美探索构建新型大国关系的进程不断推向前进。

    Our presidents have determined that China and the United States should work together to build a new type of relationship between our two great nations. This has attracted attention from all over the world. This is the latest effort by both nations to open up a new part of international relations. But we will not start from scratch. We already have a very solid foundation. In the last four decades, we have learned how to focus on strategic interests while managing our differences in a practical way. In the last four decades, we have learned how to expand our common grounds when the global political and economic structure shifted and the new situation has to be dealt with. And also in the last four decades, we have learned how to broaden our cooperation in many fields so that this cooperation will be based on a stronger foundation and get broader support from our two peoples. Indeed if we look at the development of our relationship in the last four decades, we could see that we have already made tremendous progress. We could take a lot of credit for peace and prosperity in the Asia-Pacific region in the last four decades. It is really amazing to think about it. We still have some flash points in Asia and the Pacific, like on the Korean Peninsula, in Afghanistan and elsewhere. But generally speaking, we now enjoy peace and stability in this region, and Asia and the Pacific is the most dynamic region in the world. Our two countries could and should take credit from this. Now we are working together to respond to so many issues, from the environment to climate change, from counterterrorism to nonproliferation, from trade to finance, and so many other issues. So I am quite confident that this new type of relationship is not an empty concept. It is quite real, already there taking shape. What we should do is to build up on this very good foundation and move forward, to give it more substance, to give it more meaning, and to make new progress.

    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.