诗歌翻译:《兰亭集序》林语堂版

作者:admin 2017-10-18 15:42

《兰亭集序》林语堂版英文翻译......

 

《兰亭集序》林语堂版英文翻译

永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of theChinese lunar calendar.On one of those late spring dayswe gather at the Orchid Pavilion,which is located in Shanyin CountyKuaiji Prefecturefor dispelling bad luck and praying forgood fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectualsvarying from youngto oldEndowed with great mountains and lofty peaksOrchid Pavilion has flourishing branchesand high bamboo bushes all around,
together with a clear winding brook engirdledwhich canthereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinkingSeated by thebank of brookpeople will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings andemotions with wine and songsnever mind the absence of melody from string and windinstruments.

是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

It is such a wonderful daywith fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue skywebehold the vast immensity of the universewhen bowing our heads towards the groundweagain satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and letfree our soulswith luxuriant satisfaction done to both ears and eyesHow infinite the cheeris!

夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!

People keep coming and goingand life soon rushes to its endSome people prefer to sharetheir proud aspiration and lofty goals with close friends indoorswhile some others choose tofollow their interest and free their minds wherever and whenever they likeMay characters varyfrom person to personor some would rather stay peaceful while others like to live restlessly,they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasantso cheerfulthat they get unaware of their imminent old age.Howeverwhen they get tired of their oldfancies that theyve already experiencedand sentiment correspondingly accompanies thechange of situationall sorts of complicated feelings will well up in the hearttooIsnt itthought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a singletracelet alone that the length of life is subject to the fateand death is inevitable for anybodyin the endJust as some ancient man once put it, “Death also deserves our attentionlike whatlife does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with suchinenarrable emotionsI find there seem some similarities between our mindsYet I cannot helplamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermostworldNow I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with lifelonglife with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessorsand howwoeful it isHence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record.Conditions may go with the changes of timebut peoples emotions shall stay the sameIbelieve the following readers will still have much to mediate about life and death whenappreciating this poetry anthology.


转载请注明出处。