散文翻译:冰心《谈生命》

作者:admin 2017-10-18 15:19

散文翻译:冰心•《谈生命》......

散文翻译:冰心•《谈生命》

谈生命

On Life

冰心

Bing Xin

我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。

I would not venture to say what Life isI would onlysay what Life is like.

生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切:有时候他遇到巉岩前阻,他愤激地奔腾了起来,怒吼着,回旋着,前波后浪地起伏催逼,直到冲倒了这危崖,他才心平气和地一泻千里。有时候他经过了细细的平沙,斜阳芳草里,看见了夹岸红艳的桃花,他快乐而又羞怯,静静地流着,低低地吟唱着,轻轻地度过这一段浪漫的行程。

Life begins like a nascent river flowing eastwardhaving emerged from ice and snowsomewhere up highConverging with many a rivulet to form a powerful torrenthe embarks onhis downward dashzigzagging by cliffsflattening dunes and moundschurning up sands andpebblesHe rushes along with joywith confidencewith licenseWhen blocked by rockshecharges with rageroaringtwirling and swirlingwave after waveuntil finally clearing theimposing obstacles and continuing his journey on a light-hearted noteSometimes he rollsquietly on leveled terrain through green grass in the setting suncaressing fine sandgivingnow and then a shy gaze at the bright peach blossoms on the banksand singing softly whilestepping gently into the romantic rhythm of this joyful leg of his voyage.

有时候他遇到暴风雨,这激电,这迅雷,使他心魂惊骇,疾风吹卷起他,大雨击打着他,他暂时浑浊了,扰乱了,而雨过天晴,只加给他许多新生的力量。有时候他遇到了晚霞和新月,向他照耀,向他投影,清冷中带些幽幽的温暖:这时他只想憩息,只想睡眠,而那股前进的力量,仍催逼着他向前走……

Sometimes he is caught in stormswith horrifying burst of thunder and lightningRipped byferocious gales and beaten by punishing downpourshe becomesfor a timeruffled andmuddyonly to find himself refreshed and energize when embraced by the sunshine againAtcalmer moments he is charmed by the clouds waltzing along the horizon at duskand smiling athimand then by the arrival of the new moonwhich sketches his silhouetteand bestows atouch of warmth in the midst of a chilly nightA yearning for a respite or slumber gnaws athimbut eventually gives way to the impetus to move on.

终于有一天,他远远地望见了大海,呵!他已到了行程的终结,这大海,使他屏息,使他低头,她多么辽阔,多么伟大!多么光明,又多么黑暗!大海庄严的伸出臂儿来接引他,他一声不响地流入她的怀里。他消融了,归化了,说不上快乐,也不有悲哀!也许有一天,他再从海上蓬蓬地雨点中升起,飞向西来,再形成一道江流,再冲倒两旁的石壁,再来寻夹岸的桃花。然而我不敢说来生,也不敢相信来生!

Finally one day the ocean leaps into his view from afarAlasHe is at the end of his journeySovastso imposingso brightand yet so darkthe ocean is breath-taking and humblingWhenshe greets him solemnlyhe lets himself drop into her massive armsdissolved andnaturalizedexperiencing neither joy nor sorrowPerhapsone day he would again rise from thesea in the form of fine vapors and travels westwardto form again a river that would dash bycliffsand look for peach blossoms on the banksBut I dare not say thats the rebirth of hisprevious lifefor I couldnt bring myself to believe in an afterlife.

生命又像一颗小树,他从地底聚集起许多生力,在冰雪下欠伸,在早春润湿的泥土中,勇敢快乐的破壳出来。他也许长在平原上,岩石上,城墙上,只要他抬头看见了天,呵!看见了天!他便伸出嫩叶来吸收空气,承受阳光,在雨中吟唱,在风中跳舞。他也许受着大树的荫遮,也许受着大树的覆压,而他青春生长的力量,终使他穿枝拂叶的挣脱了出来,在烈日下挺立抬头!他遇着骄奢的春天,他也许开出满树的繁花,蜂蝶围绕着他飘翔喧闹,小鸟在他枝头欣赏唱歌,他会听见黄莺清吟,杜鹃啼血,也许还听见枭鸟的怪鸣。

Life begins also like a young treeHe starts his journey underground where he gathers vitalityand struggles to extend his tiny self to the snow aboveWhen dew drops in early spring havemoistened the soilhe musters his courage to push upand out comes heIt doesnt matter tohim whether he happens to be on a level stretch of landor on a rockor on a wallas long ashe can see the sky when he looks upOhhe sees the skyHes thrilledEagerlyhe stretcheshis tender leaves upwardsinhaling fresh airbasking in the sunsinging in the raindancing inthe windHe may be overshadowed and oppressed by the big trees towering over himbutempowered by his youthful vigor he manages to break freeBranching out stronghe positions himself squarely in the burning sunWhen balmy spring breezes kiss him into full blossomhefinds himself surrounded by humming beesfluttering butterfliesand chirping birdsHe alsohears orioles whistlingcuckoos cryingor owls hooting.

他长到最茂盛的中年,他伸展出他如盖的浓荫,来荫庇树下的幽花芳草,他结出累累的果实,来呈现大地无尽的甜美与芳馨。秋风起了,将他叶子,由浓绿吹到绯红,秋阳下他再有一番的庄严灿烂,不是开花的骄傲,也不是结果的快乐,而是成功后的宁静和怡悦!终于有一天,冬天的朔风把他的黄叶干枝,卷落吹抖,他无力的在空中旋舞,在根下呻吟,大地庄严的伸出臂儿来接引他,他一声不响的落在她的怀里。他消融了,归化了,他说不上快乐,也没有悲哀!也许有一天,他再从地下的果仁中,破裂了出来。又长成一棵小树,再穿过丛莽的严遮,再来听黄莺的歌唱,然而我不敢说来生,也不敢信来生。

In his primehis thick foliage spreads out like a colossal green covergiving shake to buddingflowers and young grass belowThe abundant fruit he produces is so inexhaustibly rich andsweetflavored by Mother EarthThen comes the autumn wind in sharp guststurning his darkgreen color into many shades of redyellow and orangeStanding in the autumn sunheradiates a stately calmnesstinged not with an indulgence in the pride in his foregoneblooming prowess or the bliss of sweet fruitionbut rather with a sense of accomplishmentand satisfactionOne daywinters bitter air bits off the last of his withered leaves and parchedtwigsHis roots wobbly and his trunk shakenhe leaves himself at the mercy of elements.When Mother Earth greets him solemnlyhe collapses quietly into her massive armsdissolvedand naturalizedexperiencing neither joy nor sorrowPerhapssomeday he would again pushup from undergroundwhere he has been gathering vitality as a seedto become a young treeagainOnce again he would break free from the entanglements surrounding himand once againhe would be listening to orioles singingBut I dare not say thats the rebirth of his previouslifefor I couldnt bring myself to believe in an afterlife.

宇宙是个大生命,我们是宇宙大气中之一息。江流入海,叶落归根,我们是大生命中之一叶,大生命中之一滴。在宇宙的大生命中,我们是多么卑微,多么渺小,而一滴一叶的活动生长合成了整个宇宙的进化运行。要记住:不是每一道江流都能入海,不流动的便成了死湖;不是每一粒种子都能成树,不生长的便成了空壳!生命中不是永远快乐,也不是永远痛苦,快乐和痛苦是相生相成的。等于水道要经过不同的两岸,树木要经过常变的四时。在快乐中我们要感谢生命,在痛苦中我们也要感谢生命。快乐固然兴奋,苦痛又何尝不美丽?我曾读到一个警句,它说“愿你生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏”。

The universe represents an all-encompassing lifein which we are but tiny breathing souls.While rivers and streams merge into the oceanand fallen leaves return to where the roots are,we are no more than specks that join all that exits in the universeHowever insignificantandhowever seemingly negligiblethe tiniest particlesby virtue of their never-ending motionjoinforces to power the evolution of the universeBut we have to rememberall rivers or streamswould not end up blending into the oceansince those that do not flow would becomestagnantall seeds would not transform themselves into treessince those that fail to growwould be reduced to empty hullsLife is neither a joy forevernor an ever-lasting woefor thetwo shape each other and are mutually balancingmuch in the same manner as a river is boundto wash against different banksand a tree is destined to experience seasonal changesInhappiness we owe our thanks to Lifeand in agony we are no less indebted to LifeBliss is,needless to sayhearteningbut who can claim that beauty is absent from pain and suffering?As an adage goes, “may there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset”.


转载请注明出处。

相关推荐