当前位置:天译时代语言培训 > 业内新闻 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

WHO总干事陈冯富珍博士庆祝2014年世界卫生日开幕致词

[来源]同声传译培训   [时间]2017-10-27  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • WHO总干事陈冯富珍博士庆祝2014年世界卫生日开幕词 中英对照

    Opening Remarks to Commemorate WorldHealth DayVector-borne Diseases

    庆祝世界卫生日开幕词:病媒传播的疾病

    Dr Margaret ChanDirector-General of theWorld Health Organization

    世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士

    GenevaSwitzerland

    瑞士,日内瓦

    April 2014

    2014年4月7日

    Distinguished guestscolleagues in public healthour staffladies and gentlemen,

    尊敬的各位来宾、各位公共卫生同仁、我们的员工、女士们和先生们,

    World Health Days provide an opportunity to focus world attention on a health problem orissue that deserves special attentionVector-borne diseases are one such problem.

    世界卫生日提供了一个机会,使世界注意力集中在值得特别注意的卫生问题或议题方面。病媒传播的疾病便是此类问题之一。

    Holding these diseases at bayand getting the upper handrequire multiple actions onmultiple frontsThese are especially tenacious diseases that deliver a stern reminder of thedangers of complacency.

    对这些疾病加以遏制和控制,需要多条战线采取多方行动。这些疾病都特别顽固,这严厉提醒我们自满情绪所具有的危险。

    The massive use of insecticides in the 1940s and 1950s successfully brought many importantvector-borne diseases under controlincluding yellow fever andin several areasmalaria.

    20世纪40年代和50年代大量使用杀虫剂,成功地控制住了许多重要的病媒传播疾病,包括黄热病和在若干地区存在的疟疾。

    Complacency set inControl programmes were dismantledResources dwindledExpertise waslostAnd the diseases roared back with a vengeanceand a vanished infrastructure for theircontrolFor examplethe worldwide incidence of dengue has increased 30-fold compared withthe situation 50 years ago.

    随后自满情况开始出现。控制规划遭到瓦解,资源减少,专门技能不复存在。这些疾病便猛烈地咆哮而归,可用来控制的基础设施却不复存在。例如,全世界登革热发病率比50年前增加了30倍。

    Malariawhich is spread by mosquitoesremains the best-known and biggest killer amongvector-borne diseasesBut there are others.

    通过蚊子传播的疟疾,仍然是病媒传播疾病中众所周知的最大杀手。但也有其他疾病杀手。

    Somelike dengue and yellow fevertend to erupt in large outbreaks that can paralyze healthsystems and cause considerable economic and social disruptionOnchocerciasis causesblindnessChikungunya causes severe joint pain that can last for weeks.

    有些疾病,如登革热和黄热病,往往以大型疫情方式出现,可使卫生系统发生瘫痪,并对经济和社会造成巨大冲击。盘尾丝虫病可导致失明。基孔肯雅病可引起持续数周的严重关节疼痛。

    Chagas disease in its late stage can cause heart failure and early death in young adults.Japanese encephalitis can permanently damage the central nervous systemSchistosomiasis,the most widespread of all these diseasescontributes to poor nutritional status and poorschool performance.

    南美锥虫病在晚期可导致心衰和青壮年早逝。日本脑炎可对中枢神经系统造成永久损害。血吸虫病在所有这些疾病中传播最广,它可引起营养状况不良和学习成绩欠佳。

    Some forms of leishmaniasis are rapidly fatalOthers cause severe facial disfigurementOf the120 million people currently infected with lymphatic filariasisaround 40 million are disfigured andincapacitated by the disease.

    某些形式的利什曼病可迅速毙命。其他形式则会造成严重毁容。在目前感染淋巴丝虫病的1.2亿人中,约有4000万人遭到毁容,或因得病而丧失工作能力。

    Lost productivity is one consequenceStigma and social exclusion are additional sourcesof miseryespecially for women.

    丧失生产力是一个后果。耻辱感和社会排斥则是痛苦的另外起因,对妇女而言尤其如此。

    In another worrisome trendvectors in several countries are developing resistance to a highlyeffective class of insecticides that is also the most affordable.

    另一令人担忧的趋势是,一些国家的病媒正在对最具有负担性的高效类杀虫剂产生耐药性。

    Vectors thrive under conditions where housing is poorwater is unsafeand environments arecontaminated with filthVector-borne diseases exact their heaviest toll on the poorthe peopleleft behind by developmentMeasures that control the vectors provide an excellentbutunderutilized opportunity to help these people catch up.

    病媒在水不安全和环境肮脏的条件下大量滋生。病媒传播疾病对穷人和被发展抛在后面的人们造成的危害最大。控制病媒传播疾病的措施为帮助这些人追赶上来提供了极好机会,可这种机会却没得到充分利用。

    We need to recreate the momentum for vector control and the fundamental capacities thatunderpin itThese include staff with technical expertisestronger surveillance systemsandbetter laboratory infrastructure.

    我们需要重新创立病媒控制的势头,以及用来支持这一控制的基本能力。这包括具有技术专长的工作人员、强有力的监控系统以及更好的实验室基础设施。

    For vector-borne diseasescontrol programmes never tread waterThey either surge aheador they sink.

    对于病媒传播的疾病而言,控制规划从不踩水。它们要么冲向前,要么沉下去。

    This World Health Day is a reminder of the urgent need to act before an alarming situationdeteriorates any further.

    今年的世界卫生日提醒我们,在令人震惊的局势继续出现恶化之前,迫切需要行动起来。

    Taking action is entirely feasibleWHO promotes integrated vector management as the bestapproach to strengthen vector controlThe approach uses a range of interventionsfromindoor residual spraying to the use of natural insect predatorsin combination and in a value-added way.

    采取行动是完全可行的。世卫组织将病媒综合管理作为强化病媒控制的最佳方法加以推动。这一方法以组合和增值的方式,采用从室内残留喷洒到利用昆虫天敌等一系列干预措施。

    The control of vector-borne diseases can make a major contribution to poverty reduction,as it precisely targets the poor.

    控制病媒传播疾病,可为减贫做出很大贡献,因为它的目标恰恰是穷人。

    It is my sincere wish that this World Health Day will invigorate vector control and give it thehigh profile it deservesNo one in the 21st century should die from the bite of a mosquitoasandflya blackflyor a tick.

    我真诚地希望今年世界卫生日会对病媒控制带来生气,并对这项工作给予应有的重视。任何人在21世纪都不应因蚊子、白蛉、黑蝇或蜱的叮咬而死亡。

    Thank you.

    谢谢各位。


    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.