当前位置:天译时代语言培训 > 业内新闻 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

金墉在2014年世界银行集团与IMF春季会议开幕记者会上的讲话

[来源]同声传译培训   [时间]2017-11-01  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 金墉在2014年世界银行集团与IMF春季会议开幕记者会上的讲话 中英对照

    Statement at Spring Meetings 2014 OpeningPress Conference

    在春季会议开幕记者会上的讲话

    World Bank Group President Jim Yong Kim

    世界银行行长金墉

    IMF-World Bank Spring Meetings 2014

    2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议

    WashingtonDCUnited States

    华盛顿,美国

    April 10, 2014

    2014年4月10日

    I would like to welcome you to the 2014 Spring Meetings of the World Bank Group and the IMF.Thank you for coming.

    欢迎各位出席2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议,感谢各位光临。

    We live in a time of great contrastswhen fewer than 100 people control as much of theworlds wealth as the poorest 3.5 billion combinedBut we also live in a time when manydeveloping countries have the strongest growth rates in the worldwhich each year helpsmillions of people lift themselves out of extreme poverty.

    我们生活在一个贫富悬殊的世界,世界上不到100个人控制的财富相当于35亿最贫困人口的财富总和。但是,我们生活的这个时代也是一个许多发展中国家保持着世界最高的经济增长率和每年帮助大量人口脱贫的时代。

    Our economists estimate that roughly 1 billion people around the world live in extreme povertytoday in 2014 – this is down from an estimated 1.2 billion people in 2010. This difficult-to-graspnumber is falling steadily and surelybut reaching our twin goals of ending extreme poverty by2030 and boosting shared prosperity wont be easyDeveloping countries will have to grow ata pace stronger than any time in the past 20 yearsTo end extreme poverty by 2030, thevast rolls of the poorest – those earning less than $1.25 a day – will have to decrease by 50million people each year.

    据我们的经济学家估计,目前也就是2014年世界上约有10亿人生活在极度贫困之中,比2010年估计的12亿人有所减少。这个难以把握的数字在稳步下降。但是,要想达到2030年终结极度贫困和促进共享繁荣的两大目标并非易事。发展中国家必须以高于过去20年中任何一年的速度增长。为了到2030年终结极度贫困,大量贫困人口,即,每天生活费低于1.25美元的贫困人口的人数,必须每年减少5000万。

    Think about itTo reach our goal, 1 million people each week will have to lift themselves out ofpovertyThats each week for the next 16 years.

    想想吧,要想达到我们的目标,每个星期就得有100万人脱贫,而且是在今后16年里的每个星期。

    And we strongly believe this can happen.

    而我们坚信这是能够实现的。

    Economic growth has been vital for reducing extreme poverty and improving the lives of manypoor peopleBut if this mass migration of people moving from poverty to prosperity is reallyto gather strengthwe need growth that is inclusive creates jobsand assists the poor directly.

    经济增长对于减少极度贫困和改善大量贫困人口的生活始终是十分重要的。但是,如果想要加强这个人口大量脱贫致富的势头,我们需要使经济增长具有包容性、能够创造就业和直接救助穷人。

    Growthof courseremains critically important – responsible for three-quarters of thereduction in poverty numbersSo when we look at the global economy todaygrowth inhigh-income countries is accelerating and developing countries are growingthough lessbriskly than before.

    当然,经济增长依然十分重要,对脱贫人口中的四分之三负有责任。所以,我们今天看到在全球经济中,高收入国家的经济增长正在加速,而发展中国家也在增长,尽管速度略低于过去。

    Short term risks to the global economy have easedIncreasingly our worries are focused onthe medium-termOur concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisisperiodThe focus must return urgently to the structural reform agendaEven a small setbackcan result in leaving millions of families in destitution rather than escaping poverty.

    全球经济面临的短期风险已经缓解。我们的担忧越来越集中在中期上。我们担忧的是在这个危机后时期,改革的步伐有可能放慢。我们迫切需要重新聚焦到结构性改革的议程上。即使是微小的倒退都有可能导致亿万人继续陷于贫困而不是摆脱贫困。

    Today were releasing a report called “Prosperity for All,” which clearly makes the point thattackling poverty requires understanding where the greatest number of poor liveBut it alsoshows that we must concentrate where hardship is most pervasiveMany smaller countries have far higher shares of their people living below the poverty lineIn 16 countriesmore thanhalf the population is living in extreme poverty.

    今天我们发布了一份题为《共同繁荣》的报告,清楚地说明了解决贫困问题要求我们必须了解绝大多数贫困人口在哪里。但是报告也说明我们必须把精力集中在贫困最普遍的地方。许多较小国家的贫困人口比例要高得多。在16个国家有一半以上的人口生活在极度贫困之中。

    Reducing poverty in these places is as important as making progress in countries where theabsolute number of poor people is much biggerWe also must ensure that economic growth inthe years ahead is sustainable and takes us off the destructive path of climate changeClimatechange could reverse hard-won development gains and could stop our end poverty effortscompletelyWe cant end poverty unless we take serious steps to protect our planet.

    在这些地方减少贫困和在贫困人口绝对人数更高的国家推进减贫同样重要。我们还必须确保未来的经济增长具有可持续性,并摆脱气候变化的毁灭之路。气候变化有可能使来之不易的发展成果毁于一旦,有可能完全阻止我们终结贫困的努力。如果我们不认真采取措施保护我们的地球,就不可能消除贫困。

    In Tokyo, 18 months agowe promised to become a “solutions bank.” A year agoin this sameroomwe announced our goal to end poverty by 2030 and boost shared prosperitySixmonths agowe announced our World Bank Group strategy for our twin goalsToimplement this strategywe needed to become fit for purpose and secure additional finance.

    18个月前,在东京,我们承诺要成为一个“解决方案银行”。一年前,就在这间屋里,我们宣布了到2030年终结贫困和促进共享繁荣的目标。6个月前,我们公布了世界银行集团实现两大目标的战略。为了实施这一战略,我们需要适合目标和筹集更多资金。

    Starting in Julywe will be working differently – we will have global communities of experts in allmajor areas of development whose work will be aligned to our goals and put us on the path tobecome a true solutions bankOur focus will be on providing the best services possible incountriesby keeping a strong presence in country offices and by providing global solutions tolocal problems.

    从今年7月开始,我们将以不同的方式工作——我们将会在所有主要的发展领域设有全球性专家团队,他们的工作将与我们的目标保持一致,使我们走上成为真正的解决方案银行之路。我们的焦点将放在为各国提供最佳服务上,通过在国别办公室保持强大存在,也通过提供全球性解决方案来解决当地的问题。

    There is good news on finance as wellOver the next decadeour annual capacity is expectedto grow from $45 to $50 billion a year now to more than $70 billionThis is possible thanks to arecord IDA replenishmentour costs savingsour financial strengthand clients willing to payfor our knowledge and services.

    在财政方面也有一个好消息。在今后10年里,我们的年度贷款能力预计将从目前的一年450亿到500亿美元增加到700亿美元以上。使之 成为可能要归功于IDA的创纪录增资、我们的节约开支、我们的强大财力以及客户愿意出钱购买我们的知识和服务。

    We are now more and more fit for purposeThis allows us to make a huge contribution towardthe global efforts to end extreme poverty in a generationIm optimistic that countries andtheir partners will take it onseize this opportunityand erase this stain from our collectivemoral conscience once and for all.

    我们现在越来越适合我们的目标,使得我们能够为在一代人时间内终结极度贫困的全球努力做出巨大贡献。我乐观地认为,世界各国及其合作伙伴将会接受这一挑战,抓住这一机遇,将这一污点从我们的集体道德良心上永久地抹去。

    Thank you.

    谢谢各位。


    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.