诗歌翻译:蒋捷《一剪梅·舟过吴江》

作者:admin 2017-11-02 14:28

诗歌翻译:蒋捷《一剪梅·舟过吴江》英文译文......

诗歌翻译:蒋捷《一剪梅·舟过吴江》英文译文

小编导读:《一剪梅·舟过吴江》是宋末词人蒋捷的作品。此词用“点”“染”结合的手法,写出了词人伤春的情绪及久客异乡思归的情绪。全词以首句的“春愁”为核心,选取典型景物和情景层层渲染,突出了春愁的内涵:一是倦游思归的愁,一是春光易逝的愁。

 

蒋捷 《一剪梅·舟过吴江》

一片春愁待酒浇。
江上舟摇,
楼上帘招。
秋娘渡与泰娘桥,
风又飘飘,
雨又萧萧。

何日归家洗客袍?
银字笙调,
心字香烧。
流光容易把人抛,
红了樱桃,
绿了芭蕉。

A Twig of Mume Blossoms
Jiang Jie


Can boundless grief be drowned in wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Ohtime and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.


转载请注明出处。

相关推荐