诗歌翻译:李密《陈情表》

作者:admin 2017-11-04 11:45

诗歌翻译:李密《陈情表》英文译文......

诗歌翻译:李密《陈情表》英文译文

小编导读:《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

李密 《陈情表》

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之童,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐。臣侍汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢,郡县逼迫,催臣上道。州司临门,急於星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育。况臣孤苦,特为尤甚。且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,卒保馀年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

 

Memorial to the Emperor Stating My Case
Li Mi

 

Iyour humble subject Li Mihave this to sayAs ordained by myuntoward lotmisfortunebefell me in my early childhoodSix months after mybirthmy kind father diedWhen I was fourmy mother was deprived of her willto remain in widowhood by my maternal uncleGrandmotherLiutaking pity on myfeebleness and helplessnessbrought me up all by herselfI used tobeafflicted with illnesses and was unable to walk even at the age of ninelivingin loneliness andmisery until I reached manhoodAs I had neither paternaluncles nor brothers to render mehelpI was placed in straitenedcircumstanceswith no good luck ever smiling upon meand itwas not untilvery late that I begot a sonThere being no close relatives outside thefamilyor aboy to answer the door in the homeI spent my days in completesolitudewith my bodysolaced only by my shadowAs Grandmother had long beenlaid up with sicknessI had totend herserving her decoctionsand neverleft her uncared for even for a single day.

With the advent of Your Majesty's holy reinI have basked in yourbright and sereneedifying influencePreviouslyMagistrate Kui recommended meto the post of XiaolianlaterPrefect Rong charged me with the official dutyof Xiucaibut I was obliged to decline all thesefavoursas no one else couldtake care of GrandmotherThen Your Majesty's edict was issuedexpressly,assigning me to the position of Langzhong and before long I wasgraciouslyappointed by Your Majesty as a royal attendantBeing so humble in originIoughtto have gladly waited upon His Highness the Princefor I can never repayyour kindnesssufficiently even if I lay down my lifeNeverthelessIrepresented my case in full and did not goto assume the officeThus theensuing edicts were couched in stringent termscondemningme for my boldprocrastinationwhile the country officials pressed me hardurging me toleave atonceIn additionthe prefecture functionaries came to my home,demanding my hastydepartureAlthough I wish to act in obedience to your edictwithout a moment's delayyet,seeing Grandmother's disease aggravated from dayto dayI could not help following myinstinctive feelings to stay onwhichwasas I was informednot to be allowedMy situation isindeed very awkward.

But in my humble viewYour Majesty's holy reign is based upon thepractice of filial piety,and the veteran or aged people are treated with morecompassion and careAs I am so helplessand miserableI expect to be givenspecial considerationBesidesI served in my youth thepuppet regime at mypost in its central governmentOriginally I courted an exalted officialrank,not quite concerned about reputation and integrityBeing a base captive takenfrom afallen stateI am extremely insignificant and worthlessNow that Ihave had the fortune tobe favoured with undue advancementhow can I presumeto hesitate and expect moreButGrandmother in her fast declining days isbreathing her last and is in momentary danger ofdeathBut for GrandmotherIwould not have survivedwhereas without my help she cannotend her life inpeaceWe too have been so strongly attached to each other in ourcommonexistence that for our sincere mutual affection I simply cannot be separatedfrom her,leaving her in the lurchNow I am forty four and Grandmother isninety sixSo the days arelong in which I shall be able to devote myself toserving Your Majestywhereas the time is shortin which I can repayGrandmother's kindnessThis instinctive feeling of mine like that of ayoungcrow feeding its mother to reciprocate her love caused me to beseech you toallow me tolook after her to the lastMy difficulties are not only evident tothe gentry of Shu and themagistrates of the two prefecturesbut can also bewitnessed by the gods of heaven and earth.I wish that Your Majesty would takepity on my stupid and sincere heart and grant my humblewishso thatGrandmother would have the luck to spin out her remaining lifeI vow that Iwillreturn your royal grace living or dead.

I cannot help an awestruck feeling as I am writing to Your Majestythis petition.


转载请注明出处。

相关推荐