诗歌翻译:苏轼《石钟山记》

作者:admin 2017-11-06 10:24

诗歌翻译:苏轼《石钟山记》英文译文......

诗歌翻译:苏轼《石钟山记》英文译文

小编导读:《石钟山记》是北宋著名文学家苏轼的作品。这篇文章通过记叙作者对石钟山得名由来的探究,说明要认识事物的真相必须“目见耳闻”,切忌主观臆断的道理

苏轼《石钟山记》

《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,枹止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?
元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲捕人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡澎湃而为此也。舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”
事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言,此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

The Stone Bell Mountain
Su Shi


The Classic of Water says: "At the mouth of Pengli stands the Stone Bell Mountain." Itscommentator Li Daoyuan(died A.D. 527) states that "there is a deep water at its footwherethe winds and waves striking the rocks make a sound like that of great bells."
People often discredit this statementfor bells and musical stones submerged in waves do notmake such a soundnot to speak of rocksNot until the Tang Period did Li Bo visit the place,where he found two rocks from the waterWhen struck with a wooden handlethey made aclanging sounddying away gradually like bellsone in a clearer and the other in a muffledtoneHe thought he had thus verified the origin of the nameBut I had my doubtsfor thereare certainly rocks which make a ringing sound when struckbut these were said to makesounds like bells.
In June 1084, I was making a voyage from Qi'an to Linruand my eldest sonand thus we hadno opportunity to visit it and see the stone bellsA monk sent a boy to show usThe boytook an ax and struck at some of the rocks near by at randombut there was nothingunusual about the dull thudsI gave up for hearsay and laughed.
That nighthoweverthere was a bright moonand I took a boat with Mai to the foot of the mountainThe river here was flanked by a high cliff almost a thousand feet highAs seen in themoonlightthe rocks looked very much like some weird monsters or dark spirits in frighteningposturesThe hawks nesting above flew up with raucous cries upon hearing our approach.There was another noise like an old man coughing chortling somewhere in the airWe were toldthat this came from a species of cranesI was quite moved and was thinking of turning backwhen a great noise came over the watersbooming and whining like drums and bellswhichquite frightened the boatman.
Upon close examinationI found that at the foot of the cliff were a number of stone caves ofunknown depthWhen the waves hit the cavesit made that roaringsurging noiseOnturning back past Hanshanat the point where the lake waters joined the big riverthere was ahuge rock in the middle of the streambig enough to hold a hundred peopleThis hugeboulder was full of holes and hollowsand the winds and waters sucking through them swish-swashed and make a booming noisewhich joined with the clanging from the water caves tomake such a symphony.
I said to my son: "Maiyou seeThat clanging from the caves will help you to understand themention in history book of the sound of the bells of the Emperor Jing of Zhou Dynastyand theboom will help you to appreciate the description of the orchestra bells of Wei Zhuangzi.Evidentlywhat the ancient books tell us is true."
One is often inclined to doubt ancient records until one personally sees these thingsLiDaoyuan must have seen what we have seenbut he was not very explicitThe scholars usuallywould not take the trouble to take a boat to the foot of the cliffso they could not haveknownThe boatmen know about itof coursebut they do not record it in booksLi Boverified it only superficially by knocking at a couple of rocks on landand he never reallyfound out where the sounds came from.
I write this downto show that Li Daoyuan did not say enough and Li Bo did not know enough.


转载请注明出处。

相关推荐