诗歌翻译:王沂孙《南浦·春水》

作者:admin 2017-11-06 15:15

诗歌翻译:王沂孙《南浦·春水》英文译文......

诗歌翻译:王沂孙《南浦·春水》英文译文

小编导读:《南浦·春水》是宋末词人王沂孙的作品。这是一首写春游水滨的咏物词。词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。

 

王沂孙《南浦·春水》

柳下碧粼粼,
认麴尘乍生,
色嫩如染。
清溜满银塘,
东风细,
参差縠纹初遍。
别君南浦,
翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,
添却残红几片。

葡萄过雨新痕,
正拍拍轻鸥,
翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,
芳流去,
应有泪珠千点。
沧浪一舸,
断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,
谁道湔裙人远。

The Southern Riverside
Spring Water
Wang Yisun


Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;
You'll find a few fallen petals more.

On grape-hued water you'll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?


转载请注明出处。