诗歌翻译:柳宗元《捕蛇者说》

作者:admin 2017-11-08 10:29

诗歌翻译:柳宗元《捕蛇者说》英文译文......

诗歌翻译:柳宗元《捕蛇者说》英文译文

小编导读:《捕蛇者说》写于作者被贬到永州(现在湖南零陵)时,是柳宗元的散文名篇。柳宗元的贬地永州,在当时是相当荒僻落后的地区。司马是刺史的助手,有职无权。柳宗元在这里住了将近10年,到元和十年(公元815年)才被改派到柳州当刺史。在刺史任上,他“因其土俗,为设教禁”取得显著政绩。但因长期内心抑郁,健康状况恶化,终于病死在柳州,年仅47岁。文章通过捕蛇者蒋氏对其祖孙三代为免交赋税而宁愿冒着死亡威胁捕捉毒蛇的自述,反映了中唐时期我国劳动人民的悲惨生活,深刻地揭露了封建统治阶级对劳动人民的残酷压迫和剥削,表达了作者对劳动人民的深切同情。反映了当时“苛政猛于虎”的税收情况。

 

柳宗元 《捕蛇者说》

永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。

有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之,貌若甚戚者。

余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则如何?”

蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饿渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死即徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”

余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是。今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。

 

The Snake-Catcher
Liu Zongyuan

The country around Yongzhou yields a curious snake — black withwhite spotsAny plant ittouches diesand its bite is fatalBut if caughtand dried for medicineit cures leprosypalsyand boilsheals putrid soresand checks all noxious humoursIn earlier times it was decreedthat two snakesshould be presented each year to the imperial physicianand that thosewhocaptured them should be exempted from other taxesSo the people of Yongzhoumadeevery effort to catch them.

I questioned a man named Jiangwhose family had made a living inthis way for threegenerations.

My grandfather died of snake-bite,so did my father,” he told me in great distress. “Now Ihave followed in theirsteps for twelve yearsand narrowly escaped death several times.”

I pitied him.

If you hate this calling,” I said,“I can ask the authorities to release you from it and let youpay land taxinsteadWhat do you say?”

Jiang was appalledTears welled up in his eyes.

Have pity on mesir!” he cried.“Though this is a wretched lifeit is better than payingtaxesIf not forthese snakesI would have come to grief long agoFor the sixty years thatmygrandfatherfather and I have lived hereour neighbours have been more andmore hard put to it every dayWhen their soil is exhaustedtheir savingsspentthey leave their homeslamenting to fall hungry and thirsty by thewaysideor toil winter and summer in the wind andraincontracting diseasestill their corpses pile upOf my grandfather's generationnot one inten isleftnot three in ten of my father'sand not five in ten of those who were myneighbourstwelve years agoThe rest are dead or gone while I alone live on —because I catch snakes.When those bullying tax-collectors come to our area,they bellow and curse from east to westand rampage from north to southmakingsuch a fearful din that the very birds and dogs have no peaceThen I tiptoefrom my bed to look into my pitcherbut breathe freely again atthe sight ofmy snakes and lie down once moreI feed my snakes carefullyand present themindue seasonthen come home to enjoy the fruits of my fields in comfortIrisk death twice ayearbut live happily for the restunlike my neighbourswho face death every dayThough I dieof snake-biteI shall have outlivedmost of themHow could I hate this calling?”

At this I pitied the fellow even more.

I used to doubt that saying of Confucius: “Tyranny is more rapaciousthan a tiger.” ButJiang's case convinced me of its truthAlasto think thattaxation can prove more dire than apoisonous snakeSo I have written thisessay for those who study conditions in thecountryside.


转载请注明出处。

相关推荐