诗歌翻译:诸葛亮《前出师表》

作者:admin 2017-11-09 16:23

诗歌翻译:诸葛亮《前出师表》英文译文......

诗歌翻译:诸葛亮《前出师表》英文译文

小编导读:《前出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心。这篇表文以议论为主,兼用记叙和抒情。

 

诸葛亮 《前出师表》

臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内;忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明。故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允等之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!

今当远离,临表涕泣,不知所云。

 

Chu-Ko Kung-ming's Second Memorial to the Throne on his Expedition

Iyour humblesubject Zhuge Lianghave this to sayThe late Emperor had by far notyetattained his objective of restoring the Han Dynasty before he deceased halfwayin his career.Now the country is divided into three campsand Yizhou hasexhausted it resourcesIt is indeeda critical moment when survival is atstakeHoweverthe royal guards keep vigilant at courtwhile the loyalsoldiers with high aim fight selflessly on the battlefieldbecause they bearin mindthe late Emperors special gracewishing to repay it to Your Majesty.It would be mostjudicious that you give more open-minded hearing to yourcounselorsso as to aggrandize hislegacy of noble virtues and heighten thearmymens moraleIn the meantimeit would beinadvisable to strain yourmodesty or make inapt remarksthus blocking faithfulremonstrances.

The court andthe chancellery are one entityNo difference should be made between theminrespect of promoting and commending the good or punishing and criticizing theevilThosewho are guilty of misconduct or creditable for devotion and noblecharacter should bereferred to the authorities to be penalized or awarded ontheir meritsso as to manifest YourMajestys justice and perspicacityItwould be inappropriate to show partiality and makedistinction betweenregulations inside and outside the court.

Ministers suchas Guo YouzhiFei Yi and Dong Yunhaving integrity and probity as wellasfaith in our cause and purity of mindwere selected by the late Emperor to beused by YourMajestyI think that they should be consulted on all courtaffairsbe they great or smallbeforethey are put into executionThis willcertainly be conducive to making up for loopholes anddefects in our work andto effecting greater successesGeneral Xiang Chonga man of goodnaturewellversed in tacticsformerly used on probation and considered by the lateEmperor ascapablehas been recommended by all to be the MilitarySuperintendentIn my humbleopinionhe should be consulted on all mattersconcerning the armybe they great or smallThiswill surely contribute to theharmony in the army and to putting both the superior and theindifferent peoplein their proper places.

To be close tovirtuous courtiers and alien to knavish ones was what made the EarlierHanDynasty strong and prosperouswhile to be close to knavish courtiers and aliento virtuous ones was what made the Latter Han Dynasty collapseWhen the lateEmperor was still alivehedid not fail to sign with regret and bear a bittergrudge against Emperors Huan and Ling everytime he discussed this history withmeMinisters such as Chen ZhenZhang Yi and Jiang Wanare all constant andloyal subjectsIt is hoped that Your Majesty will hold them dear andtrustthemIn that casethe revival of the Han Dynasty can be expected in the nearestfuture.

I was originallya commonertilling my land in Nanyangtrying merely to survive inthetroublous timesnot seeking to be known to the nobilityThe late Emperor,disregarding myhumble birth and low positioncondescended to pay me three visitsin my thatched cottage,consulting me on contemporary issuesI was thereforevery grateful to him and promised himmy whole-hearted serviceLater our armysuffered a disastrous defeatI was appointed asenvoy to Wu at the time of thedebacleand was installed in office at a moment of great perilandtribulationSince then twenty one years have elapsedKnowing my prudencethelateEmperor entrusted me with that task of great consequence upon his demise.Being thuscommittedI have often worried at nightfearing lest I should failto live up to the trust,reflecting discredit upon His Majestys sagacity.ConsequentlyI led the troops to cross theRiver Lu in the fifth month,penetrating into the depth of the barren landNow that thesouthern territoryis stabilized and armaments are sufficientit is high time to reward thearmy,so as to march north and recover the central part of the countryI wish that Imightexhaust my mediocre ability in extirpating the treacherous malefactorsand restoring the HanDynasty with a triumphant re-entry into the lost capital.This is what I should do to repay thekindness of the late Emperor and toperform my duty to Your MajestyAs for handling matterswith discretion andweighing advantages and disadvantages as well as making faithfulremonstrances,they are the concern of GuoFei and DongI beg Your Majesty to enjoin uponmethe success of the expedition and the revival of the Han DynastyShould Ifailthen call meto task and have me duly punishedso as to solace the soulof the late EmperorIn theabsence of outspoken suggestions regarding theadvancement of virtues and moralityGuo,Fei and Dong are to be corrected andto have their fault of remissness made known toeverybody.

It would be wisethat Your Majesty also give more consideration to State affairssolicitingthegood opinions on conducting the government and accepting with discernmentotherpeoples viewsso as to realize the late Emperors wish as expressed in histestamentIshall be most grateful to you for your kindnessUpon my departureto a remote regionIcannot help shedding tears while writing this memorial,not quite clear myself on what I haveherein related.


转载请注明出处。

相关推荐