诗歌翻译:范仲淹《岳阳楼记》

作者:admin 2017-11-16 16:05

诗歌翻译:范仲淹《岳阳楼记》英文译文......

诗歌翻译:范仲淹《岳阳楼记》英文译文

 

小编导读:《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日为重修岳阳楼写的。其中的诗句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“不以物喜,不以己悲”是较为出名和引用较多的句子。文章通过对洞庭湖的侧面描写衬托岳阳楼。滕子京是被诬陷擅自动用官钱而被贬的,范仲淹正是借作记之机,含蓄规劝他要“不以物喜,不以己悲”,试图以自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的济世情怀和乐观精神感染老友。这是本文命意之所在,也决定了文章叙议结合的风格。《岳阳楼记》超越了单纯写山水楼观的狭境,将自然界的晦明变化、风雨阴晴和“迁客骚人”的“览物之情”结合起来写,从而将全文的重心放到了纵议政治理想方面,扩大了文章的境界。

范仲淹 《岳阳楼记》

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?

若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!

时六年九月十五日。

 

Yueyang Pavilion

In the spring ofthe fourth year of the reign of QingliTeng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling PrefectureAfter he had governed the districtfor a yeartheadministration became efficientthe people became unitedandall things that had fallen intodisrepair were given a new lease on lifeThenhe restored Yueyang Pavilionadding newsplendor to the original structure andhaving inscribed on it poems by famous men of theTang Dynasty as well as thepresent timeAnd he asked me to write an essay to commemoratethisNow I havefound that the finest sights of Baling are concentrated in the region ofLakeDongtingDongtingnibbling at the distant hills and gulping down the YangtzeRiverstrikesall beholders as vast and infinitepresenting a scene ofboundless varietyand this is thesuperb view from Yueyang PavilionAll thishas been described in full by writers of earlier ages.Howeversince the lakeis linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiangriversin the southmany exiles and wandering poets gather here and their reactionsto thesesights vary greatlyDuring a period of incessant rainwhen a spellof bad weather continues formore than a monthwhen louring winds bellowangrilytumultuous waves hurl themselvesagainst the skysun and stars hidetheir lighthills and mountains disappearmerchants have tohalt in thetravelsmasts collapse and oars splinterthe day darkens and the roars oftigersand howls of monkeys are heardif men come to this pavilion with alonging for home in theirhearts or nursing a feeling of bitterness because oftaunts and slanderthey may find the sightdepressing and fall prey toagitation or despairBut during mild and bright spring weather,then the wavesare unruffled and the azure translucence above and below stretches beforeyoureyes for myriads of liwhen the water-birds fly down to congregate on thesands and fishwith scales like glimmering silk disport themselves in thewaterwhen the iris and orchids on thebanks grow luxuriant and greenor whendusk falls over this vast expanse and bright mooncasts its light a thousandliwhen the rolling waves glitter like gold and silent shadows in thewaterglimmer like jadeand the fishermen sing to each other for sheer joythen mencoming upto this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldlygain or setbackto hold their winecups in the breezein absolute elationdelighted with lifeButagain when I consider the men ofold who possessed true humanitythey seem to haveresponded quite differently.The reasonperhapsmay be thisnatural beauty was not enoughto make themhappynor their own situation enough to make them sadWhen such men arehighin the government or at courttheir first concern is for the peoplewhen theyretire todistant streams and lakestheir first concern is for theirsovereignThus they worry both whenin office and when in retirementWhen,thencan they enjoy themselves in lifeNo doubt theyare concerned beforeanyone else and enjoy themselves only after everyone else findsenjoyment.Surely these are the men in whose footsteps I should follow!


转载请注明出处。

相关推荐