诗歌翻译:欧阳修《采桑子·群芳过后》

作者:admin 2017-11-18 15:06

诗歌翻译:欧阳修《采桑子·群芳过后》英文译文......

诗歌翻译:欧阳修《采桑子·群芳过后》英文译文

小编导读:《采桑子·群芳过后》是北宋文学家欧阳修的作品。此词写暮春依栏观湖游兴之感,描写了颍州西湖暮春时节静谧清疏的风姿,词人在暮春美景中寄托闲适之情。上片写暮春之景,下片言众人归去之静。全词将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。词以细雨双燕状寂寥之况,于落寞中尚有空虚之感,文字疏隽,感情含蓄。

 

欧阳修 《采桑子·群芳过后》

群芳过后西湖好,
狼籍残红,
飞絮蒙蒙 ,
垂柳栏杆尽日风。

笙歌散尽游人去,
始觉春空。
垂下帘栊 ,
双燕归来细雨中。

 

Gathering Mulberry Leaves (III)
Ouyang Xiu

All flowers have passed awayWest Lake is quiet;
The fallen blooms run riot.
Catkins from willow trees
Beyond the railings fly all dayfluffy in breezes.

Flute songs no longer sung and sightseers gone,
I begin to feel spring along.
Lowering the blinds in vain,
I see a pair of swallows come back in the rain.


转载请注明出处。

相关推荐