文学作品翻译:毛泽东《贺新郎·赠杨开慧》

作者:admin 2017-11-21 11:39

文学作品翻译:毛泽东《贺新郎·赠杨开慧》英译......

文学作品翻译:毛泽东《贺新郎·赠杨开慧》英译

毛泽东 《贺新郎·赠杨开慧》

挥手从兹去。
更那堪凄然相向,
苦情重诉。
眼角眉稍都似恨,
热泪欲零还住。
知误会前番书语。
过眼滔滔云共雾,
算人间知己吾和汝。
人有病,
天知否?

今朝霜重东门路,
照横塘半天残月,
凄清如许。
汽笛一声肠已断,
从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。
要似昆仑崩绝壁,
又恰像台风扫寰宇。
重比翼,
和云翥。

 

TO YANG KAIHUI
Tune'CONGRATULATIONS TO THEBRIDGEGROOM'
1923

 

Waving my handI part from you.
How can I bear to face you sad and drear,
Telling me your sorrows anew?
Keeping back a warm dropping tear,
Your eyes and brows reveal,
The bitter grief you feel.
The misunderstanding arose from what I wrote,
But it will melt like clouds that fleet and mists that float.
In the human wolrdwho
Knows me better than you?
Does heaven know
Man's weal and woe?
The road of Eastern Gate with morning frost is white.
The waning moon halfway up the sky sheds her light
So sad and drear
On the Pool Clear.
The whistle shrills and broken is my heart.
From now onwe'be lonelyfar apart.
Of sorrow let's cut off the string,
Of grief let us break through the ring,
Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder
Or the typhoon sweeps the world under.
Then like two birds we'll fly
And cleave the coulds on high.


转载请注明出处。

相关推荐