文学作品翻译:顾城《风景》

作者:admin 2017-11-24 16:03

文学作品翻译:顾城《风景》英译......

文学作品翻译:顾城《风景》英译

顾城 《风景》

远江变得青紫,
波浪开始奔逃。

风暴升起了盗帆,
雨网把世界打捞。

水泡像廉贱的分币,
被礁岩随意抛掉。

小船伸直了桅臂。
做着最后的祷告。

太阳还没有归隐,
又投下一丝假笑……

 

Landscape

Gu Cheng
 

The distant river has turned a purple blue,

The waves are taking flight.

A hurricane has hoisted its pirate sail,

And a net of rain is salvaging the world.

Like worthless small change, the spindrift

Is tossed thoughtlessly by the surf.

Stretching out its mast,

The little boat offers up a last prayer.

The sun has not yet retired,

Casts yet another false smile.


转载请注明出处。

相关推荐