口译专家指点迷津 口试失分的主要原因-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-28 14:02

口译专家指点迷津 口试失分的主要原因由口译笔译考试栏目提供,查找更多口译专家指点迷津 口试失分的主要原因请访......

  口译口试分为两部分——口语和口译。口语部分要求考生就指定话题作 3-5 分钟左右的演讲。口译是口试的主要部分,考生根据所听到的录音,在规定的时间内完成口译。其中,中级口译 4篇16 段,高级口译4 篇8段。考试期间,考官会给考生发一张口译记录纸。在口语部分结束后,考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。

  邱政政老师指出:口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被新东方定义为“口译十戒”。

  首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。

  其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。

  其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。

  其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。邱老师建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。

  其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

  其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。

  其七是词汇量不够。建议考生买来新东方刚刚出版面世的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。

  第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。

  第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”

  最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。

转载请注明出处。