诗歌翻译:诗经·《国风·魏风·硕鼠》

作者:admin 2017-12-04 16:09

诗歌翻译:诗经·《国风·魏风·硕鼠》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·魏风·硕鼠》英文译文

小编导读:《国风·魏风·硕鼠》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。《硕鼠》全诗三章,意思相同。三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

 

《诗经--国风·魏风·硕鼠》

硕鼠硕鼠,无食我黍!
三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!
三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号

 

Large Rat

Large ratlarge rat,
Eat no more millet we grow!
Three years you have grown fat;
No care for us you show.
We'll leave you nowI swear,
For a happier land,
A happier land where
We may have a free hand.

Large ratlarge rat,
Eat no more wheat we grow!
Three years you have grown fat;
No kindness for us you show.
We'll leave you nowI swear,
We'll leave the land of our birth
For a happy state where
We can get what we're worth.

Large ratlarge rat,
Eat no more rice we grow!
Three years you have grown fat,
No rewards to our labor go.
We'll leave you nowI swear,
For a happier plain,
A happier plain where
None will groan or complain.


转载请注明出处。

相关推荐