文学作品翻译:毛泽东《蝶恋花·答李淑一》

作者:admin 2017-12-06 15:44

文学作品翻译:毛泽东《蝶恋花·答李淑一》英译......

文学作品翻译:毛泽东《蝶恋花·答李淑一》英译

毛泽东 《蝶恋花·答李淑一》

我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。
  
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。

 

Reply To Li Shuyi
to the tune of Die Lian Hua

I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Kangasked what he can give.
Serves them laurel brew.

The lonely moon goddessspreads her ample sleeves,
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.


转载请注明出处。

相关推荐