诗歌翻译:诗经《国风·邶风·燕燕》

作者:admin 2017-12-08 16:03

诗歌翻译:诗经《国风·邶风·燕燕》英文译文......

诗歌翻译:诗经《国风·邶风·燕燕》英文译文

小编导读:《国风·邶风·燕燕》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。本诗是《诗经中》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

《诗经--国风·邶风·燕燕》

燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,上下其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。

 

A Farewell Song

A pair of swallows fly
With their wings low and high.
You go home in your car,
I see you off afar.
When your car disappears,
Like rain fall down my tears.

A pair of swallows fly
With their wings up and down.
You go home with a sigh,
I see you leave the town.
When your car disappears,
I stand there long in tears.

A pair of swallows fly,
Their songs heard far and nigh.
You go to your home state,
I see you leave south gate.
When your car disappears,
I am grieved and shed tears.

My faithful sister dear
With feeling so sincere,
You're so gentle and sweet,
So prudent and discreet.
The thought of our late lord
Strikes our sensitive chord.


转载请注明出处。