诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·硕人》

作者:admin 2017-12-14 16:05

诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·硕人》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·硕人》英文译文

国风·卫风·硕人

小编导读:《国风·卫风·硕人》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。全诗描写齐女庄姜出嫁卫庄公的壮盛和美貌,着力刻划了庄姜高贵,美丽的形象。诗从庄姜身份家世写起,再写其外貌,有如一个特定镜头。最后一节在“河水洋洋”, “葭菼揭揭”优美环境中,铺写“庶姜”“庶士”的盛况,又像是一幅画面,镜头慢慢推向远方,一行人走向远方,给人留下无尽的回味,新鲜生动,而且意味深长。此诗描写细致,比喻新鲜,是中国古代文学中最早刻蘧女性容貌美、情态美的优美篇章,开启了后世博喻写美人的先河,历来备受人们的推崇和青睐。

 

《诗经--国风·卫风·硕人》

硕人其颀,
衣锦褧衣。
齐侯之子,
卫侯之妻。
东宫之妹,
邢侯之姨,
谭公维私。

手如柔荑,
肤如凝脂,
领如蝤蛴,
齿如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。

硕人敖敖,
说于农郊。
四牡有骄,
朱幩镳镳。
翟茀以朝。
大夫夙退,
无使君劳。

河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鲔发发。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。

 

The Duke's Bride

The lady tall you see
In her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of a mighty one.

Like fard congealed her skin is tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her teeth like rows of melon seed,
Her forehead like a dragonfly's,
Her arched brows carved like a bow.
And dark on white her speaking eyes,
Her cheeks with smiles and dimples glow.

The buxom lady goes along
And passes outskirts to be wed.
Four steeds run vigorous and strong,
Their bits adorned with trappings red.
Her cab with pheasant-featured screen
Proceeds to the court in array.
Retireofficialsfrom the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls northword its jubilant way.
When nets are spread outfishes leap
And throw on reeds much spray.
See how the richly-dressed bride keep
Company with her lord on bridal day!


转载请注明出处。

相关推荐