诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·柏舟》

作者:admin 2017-12-15 16:38

诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·柏舟》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·柏舟》英文译文

小编导读:《国风·邶风·柏舟》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。

 

《诗经--国风·邶风·柏舟》

泛彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隐忧。
微我无酒,以敖以游。

我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。

忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽。

日居月诸,胡迭而微?
心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。

 

The Cypress Boat

Like cypress boat 
Mid-stream afloat,
I cannot sleep 
In sorrow deep.
I won't drink wine 
Nor roam nor pine.

As on the brass 
Where images pass,
On brothers I 
Cannot rely.
When I complain
I meet disdain.

Have I not grown 
Firm as a stone?
Can I be rolled 
Up like mat cold?
My mind is strong
Do me no wrong!

I'm full of spleen
Hated by the mean.
I'm in distress
Insulted no less;
Thinking at rest
I beat my breast.

The sun and moon 
Turn dim so soon.
I'm in distress 
Like dirty dress.
SilentI sigh
Why can't I fly?


转载请注明出处。

相关推荐