09年3月高级口译笔试翻译考前冲刺-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-28 14:02

09年3月高级口译笔试翻译考前冲刺由口译笔译考试栏目提供,查找更多09年3月高级口译笔试翻译考前冲刺请访问peixun.t......

  9.16高级口译考试迫在眉睫,考前复习已到最后冲刺阶段。笔译部分在考试中所占比重为1/3,不可轻觎。笔译部分的时间比较宽裕,30分钟的时间翻译出两百多字的文章,对于掌握一定翻译技巧和英语词汇的考生来说,并非高不可攀。新东方高级口译班的同学们在短短10节翻译课上进步就非常的明显。

  当然,要翻译出高质量的译文绝非易事,能够在考试中获得 45 分以上的高分的考生可谓凤毛麟角,大部分考生徘徊在 30 分左右的平均水平上,甚至更低。笔译能够考察考生英语理解和表达的综合能力,考察考生对于两种语言的深入理解,笔译分数的高低体现的是考生的综合水平。

  翻译要拿高分,需要一定的想法,也就是语感,加上适当的词汇量。所谓语感,可以体现在一些基本翻译技巧的应用上,如:

  1 .词性转换法

  英汉两种语言词语的运用习惯不尽相同,如英语名词介词较多,汉语动词较多,翻译过程中我们不能完全保持形式上的对等,逐字逐句对应翻译,在需要的情况下,我们要灵活处理,改变一些词语的词性,使译文更加通顺合理。如: Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies. (如果世界三大主要经济体同时陷入衰退,就会产生通货紧缩。)汉语中的原因和结果往往利用分离的分句来表达,所以作为宾语的名词词组simultaneous slumps in the world's three major economies可以转换为动词词组,从而因果分明,通顺自然。

  2 .层层剥离法

  高级笔译部分英语文章中的长句比比皆是,许多词组融合为分句,许多从句再融合为长句,一层套上一层,雪球越滚越大,直至有雪崩之势,令人望而生畏。此时,如果考生能够层层剥离,按序切割,必然能够克敌制胜。如果遇上长句,我在新东方的高口班上建议同学首先找出句子的主干结构,即主语和谓语,确定好各大意群的关系,然后加以切分。

  3 .加法和减法

  语言的表达方式存在差异,有的以重复取胜,有的以简洁见长,翻译过程中,加法和减法应用较多。结构的严谨、节奏的完美,需要词语的重复来体现,我们需要做加法。同时,文化的差异使得许多文化意象在目的语中存在空缺,我们只能忍痛割爱,翻译中做减法。加 加减减,明确了意义,加强了语气,提高了翻译质量和效果。如: Success is often just an idea away. (成功与否往往只是一念之差。)本句按照字面的译文是:成功往往只是一个念头距离,读者读罢感到云里雾中。如果译作:成功往往只是一念之差。改变了说法,却仍然似是而非。但是如果增加一个“与否”,则使人豁然开朗,原句意思表达得淋漓尽致。

转载请注明出处。