诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·芄兰》

作者:admin 2017-12-18 16:00

诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·芄兰》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·芄兰》英文译文

芄兰

小编导读:《国风·卫风·芄兰》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。对此诗,究竟诗义为何,古今说法颇多且互相争执。比较经典的观点有两派。一派认为是讽刺卫国权贵虽然华衣美服、装腔做势,但是实际理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一样。第二种比较有影响的解释是,这实际是首情诗,是情窦初开的小姑娘调笑自己青梅竹马的男伙伴,因为看不惯他穿戴成人服饰,在自己面前扮男子汉的造作。

 

《诗经--国风·卫风·芄兰》

芄兰之支,
童子佩觿。
虽则佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂带悸兮。

芄兰之叶,
童子佩韘。
虽则佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。

 

A Widow

The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.


转载请注明出处。

相关推荐