诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》

作者:admin 2018-01-02 16:37

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》英文译文

女曰鸡鸣

小编导读:《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。

 

《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。

 

The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crowhark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and see if it's night;
The morning star shines bright.
Wild geese and ducks will fly.
Shout them down from on high!"

"At shouting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine
And live to ninety-nine.
Lute and lyre by our side,
In peace we shall abide."

"I know your wifely care;
I'll give you pearls to wear.
I know you will obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love;
I value nothing above."


转载请注明出处。

相关推荐