诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》(11)

作者:admin 2018-02-08 16:52

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(11)......

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(11)

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

 

屈原 《楚辞·离骚》

索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?

思九州之博大兮,岂惟是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

民好恶其不同兮,惟此党人其独异。户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

 

Li Sao

Qu Yuan

With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?

Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried. "Set craven doubt aside,
If beauty' s soughtthere' s none hath with thee vied.

What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?
"Now darkly lies the world in twilight' s glow,
Who doth your defects and your virtue know?

Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;

Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweetthey brawl and brag."


转载请注明出处。